Chapter 1 Introduction
1.1 Why Translation?
1.2 About This Book
1.3 What Is Translation?
1.4 Translatability
1.5 Translation Direction
1.6 Translator Competence
Chapter 2 Kinds of Meaning I
2.1 Propositional Meaning
2.1.1 Proper Nouns
2.1.2 Polysemy
2.1.3 Synonymy
2.1.4 Hyponymy
2.2 Presupposed Meaning
2.3 Expressive Meaning
2.4 Indexical Meaning
2.4.1 Indexicality
2.4.2 Phatic Communion
2.4.3 Register
Chapter 3 Kinds of Meaning II
3.1 Symbolic Meaning
3.2 Allusive Meaning
3.3 Associative and Collocative Meaning
3.4 Textual Meaning
3.5 Figurative Meaning
3.5.1 Simile
3.5.2 Metaphor
3.5.3 Metonymy
3.6 Speech Acts
3.7 Ambiguity and Vagueness
3.7.1 Ambiguity
3.7.2 Vagueness
Chapter 4 Discourse Genre
4.1 Narrative Discourse
4.1.1 General Characteristics
4.1.2 Tense and Aspect
4.1.3 Free Indirect Style
4.2 Procedural Discourse
4.3 Expository Discourse
4.4 Descriptive Discourse
4.5 Hortatory Discourse
4.6 Repartee Discourse
4.7 Reiss’ Classification
Chapter 5 Understanding the Source Text
5.1 Introduction
5.2 Reading as Constructing Meaning
5.3 Predicates and Arguments
5.4 Argument Recovery
5.4.1 Wa and Ga
5.4.2 Connectives
5.5 Noun Modification
5.5.1 Internally-Headed Relative Clause
5.5.2 Gapless Relative Clause
5.5.3 Multi-layered Relative Clause
5.6 Complex Sentences
5.7 Evidentiality and Egocentricity
5.7.1 Evidentiality
5.7.2 Egocentricity
5.8 Ambiguity Revisited
Chapter 6 Translation Techniques
6.1 Vinay and Darbelnet’s Categorization
6.1.1 Borrowing
6.1.2 Calque
6.1.3 Literal Translation
6.1.4 Transposition
6.1.5 Modulation
6.1.6 Equivalence
6.1.7 Adaptation
6.2 Translation by Omission
6.3 Information Addition/Deletion & Offsetting the Loss
6.4 Contrustive Rhetoric
6.4.1 Text Organization
6.4.2 Paragraph
6.4.3 Verbiage
6.1.4 Phaticism
Chapter 7 Translation Studies
7.1 Premodern Translation Theories
7.2 Mid-Twentieth Century Translation Theories
7.3 Skopos Theory
7.4 The Negative Analytic
7.4.1 Rationalization
7.4.2 Clarification
7.4.3 Expansion
7.4.4 Ennoblement
7.4.5 The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization
7.5 Recent Approaches
7.5.1 Cultural Communication
7.4.2 Formation of Cultural Identity
Chapter 8 Translation Projects
8.1 The Translation Situation
8.1.1 The Initiator and His/Her Skopos
8.1.2 The Author, His/Her Skopos, and the Spatiotemporal Location
8.1.3 Audiences
8.1.4 Other Factors
8.1.5 Case Study
8.2 Reading the Source Text
8.3 Research
8.4 Writing and Revising the Target Text
8.5 Working as a Team
8.6 Translation Evaluation
8.6.1 Evaluation Criteria
8.6.2 ATA Certification Program
8.7 Concluding Remarks
Appendix A Romanization
Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet
Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions
Appendix D Answer Key
References
Index
Biography
Yoko Hasegawa is Associate Professor of Japanese Linguistics in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Berkeley.
The Routledge Course in Japanese Translation is a stimulating textbook for teaching the theory and practice of translation to and from Japanese. It introduces many abstract concepts from Japanese linguistics, but makes them tangibly understandable for any student of Japanese by utilizing unintimidating explanations with authentic translation examples. This textbook serves as an excellent venue to learn Japanese linguistics, gain insights into translation strategies, appreciate Japanese literature, and significantly improve one’s Japanese language skills.
Eriko Sato, Stony Brook University, USA






