2nd Edition

Teaching and Researching Translation

By Basil A. Hatim Copyright 2012
    344 Pages
    by Routledge

    344 Pages
    by Routledge

    Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.

     

    This second edition has been fully revised and updated through-out to include: 

    • The most up-to-date research in a number of key areas
    • A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field
    • Updated examples and new concepts
    • Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources

     Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.

     

    Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.

    General Editors’ Preface

    Author’s acknowledgements   

    About this book

    Section I: Translation studies: History, basic concepts and key issues in research

    1   Translation studies and applied linguistics   

    1.1   Applied linguistics and the translation analyst  

    1.2   Reflective Practice   

    1.3  Action research: The theory–practice cycle

    1.4   Translation studies: A house of many rooms   

    2   From linguistic systems to cultures in contact   

    2.1   Formal equivalence   

    2.2   Bridging cultural and linguistic differences   

    3   Equivalence: Pragmatic and textual criteria  

    3.1   Opening up to pragmatics   

    3.2   Textuality and equivalence  

    3.3   Translation and relevance   

    4   Cultural studies and translator invisibility   

    4.1   Translator invisibility  &nbsnbsp;   

    4.2   Deconstruction: The plurality of meaning  

    4.3   Gendered translation: Production not reproduction

    5   From word to text and beyond

    5.1   Translation as metatext   

    5.2   Translation: Shaping context and history   

    6   Literary and cultural constraints  

    6.1   Polysystem theory and translation   

    6.2   The Manipulationists

    6.3   Translation purpose   

    6.4   The circle closes: Linkages to other disciplines   

    Section II: Research models  

    7   Register-oriented research models  

    7.1   The age of dichotomies   

    7.2   Skopos and translation strategy   

    7.3   Text reception and translation strategy  

    7.4   Quality assessment and translation strategy

    7.5   Translation strategy dichotomies assessed   

    8   The pragmatics turn in research

    8.1   Translation strategy and Relevance Theory

    8.2   Translating the direct way  

    8.3   Communicative clues   

    8.4   The pragmatic view of translation strategy assessed

    9   Focus on the text

    9.1   Text processing and the process of translation   

    9.2   The genre–text–discourse triad

    10   Translation and ideology

    10.1   The ideology of vs. in translation

    10.2   The ideology of translation: A feminist perspective   

    10.3   The North American scene   

    10.4   The ideology of translation: A feminist perspective   

    11   Translation of genre vs. translation as genre   

    11.1   Translation of genre  

    11.2   Translation as genre  &nbnbsp;

    12   Empirical research in translation studies   

    12.1  Corpus research into translation universals

    12.2   Process research   

    13   Theory and practice in translation teaching  

    13.1   Translation into the foreign language  

    13.2   The nature of translation errors

    13.3   Text typologies as a didactic instrument

    Section III: Emphasis on practitioner research

    14   Action and reflection in practitioner research   

    14.1   Textual practices and practitioner research  

    14.2   Researching text, discourse and genre   

    14.3   Text matters

    14.4   Discourse matters  

    14.5   Genre matters  

     

    15  Setting a teaching and research agenda: the case of style translation  

    15.1  Literal translation: Limitations and possibilities   

    15.2  Style and textual dynamism  

    15.3  Register theory enriched

    15.4  The ubiquitous nature of style  

    15.5  Interdiscursivity, genre and translation

    15.6  Case studies

    15.7   Exemplar research projects  

     

     

    Section IV: Links and resources

    16   Resources  

    16.1   Links and resources  

    16.2   Glossary of text linguistics and translation terms   

     

    References  

    Index

     

     

    Biography

    Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.