|
About the Book
Table of Contents
Preface to the second edition
Acknowledgements
Introduction
Part 1: Preliminaries to Translation as a Process
Practical 1
1.1 Intralingual Translation: Exodus
1.2 Gist Translation: Manufactum Küchenmesser
Part 2: Preliminaries to Translation as a Product
Practical 2
2.1 Degrees of Freedom; Translation Loss: Audi
Dieseltechnologie
2.2 Degrees of Freedom; Translation Loss: Im Westen
Nichts Neues
Part 3: Cultural Issues in Translation
Practical 3
3.1 Cultural Issues: Kulturelle Vielfalt in Europa: Bayern
3.2 Cultural Issues: Die Duwaksblanze
Part 4: Compensation
Practical 4
4.1 Compensation: Audi A8
4.2 Compensation: Biermann: 'Kunststück'
Part 5: Textual Genre and Translation Issues
Practical 5
5.1 Genre and Translation: Wilhelm Furtwängler
5.2 Genre and Translation: Wertmanagement der BASF
5.3 Genre and Translation: Der Rennsteigtunnel
5.4 Genre and Translation: Katz und Maus
The Formal Properties of Texts: Introduction
Part 6: The Formal Properties of Texts: Phonic/Graphic
and
prosodic issues in translation
Practical 6
6.1 Phonic/Graphic and Prosodic Issues: Vorfrühling im Auwald
6.2 Phonic/Graphic and Prosodic Issues: IBM advertisement
6.3 Phonic/Graphic and Prosodic Issues: Nena, '99 Luftballons'
6.4 Phonic/Graphic and Prosodic Issues: 'Großer Dankchoral'
Part 7: The Formal Properties of Texts: Grammatical and
sentential issues in translation
Practical 7
7.1 Grammatical and Sentential Issues: Der vulkanische
Kaiserstuhl
7.2 Grammatical and Sentential Issues: Kapstadt
7.3 Grammatical and Sentential Issues: Ein fliehendes Pferd
Part 8: The Formal Properties of Texts: Discourse and intertextual
issues in translation
Practical 8
8.1 Discourse Issues: 'Trügerischer Trend' (Arbeitslosigkeit)
8.2 Discourse Issues: Glenn Gould
Part 9: Literal Meaning and Translation Issues
Practical 9
9.1 Literal Meaning and Translation: Lucas-Cranach-Ausstellung
9.2 Literal Meaning and Translation: Mobilfunk und Wettbewerb
Part 10: Connotative Meaning and Translation Issues
Practical 10
10.1 Connotative Meaning: Celan, 'Todesfuge'
10.2 Connotative Meaning: Die Rechtsextremen
Part 11: Scientific and Technical Translation
Practical 11
11.1 Scientific and Technical Translation: Tunnelauskleidung
11.2 Scientific and Technical Translation: Inlinne-Servoverstärker
11.3 Scientific and Technical Translation: Malaria-Impfstoff?
Part 12: Translating Consumer-oriented Texts
Practical 12
12.1 Consumer-oriented Translation: Volkswagen 'Touran'
12.2 Consumer-oriented Translation: Miles & More
12.3 Consumer-oriented Translation: Felina informiert
Part 13: Revising and Editing TTs
Practical 13
13.1 Revising and Editing: Der Fall Telekom
13.2 Revising and Editing: Hapimag Algarve
Contrastive Topics and Practicals: Introduction
Part 14: Contrastive Topic and Practical: The function
of modal
particles
Part 15: Contrastive Topic and Practical: Concision and
the
adverb in German
Part 16: Contrastive Topic and Practical: Word order and
emphasis in German
Part 17: Summary and conclusion
Postscript: A career in translation?
Glossary of terms used
Works cited
Index
|