1st Edition
The Routledge Handbook of Translation and the City
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.
Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.
This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
List of figures and tables
List of contributors
Acknowledgements
Introduction: Thinking cities through translation
Tong King Lee
Part I
Key Issues
- The translational city
- Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries
- Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
- Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
- Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner’s account
- Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels
- Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices
- Urban translation and the 2020 Tokyo Games
- Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering
- Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu?
- Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
- Cities and desires: Translating Seoul
- Translation and controversial monuments in Tallinn
- Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London
- Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies
- Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
- Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens
- Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
- Migration, hip hop and translation zones in Delhi
- Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
- Sites of translation in Melbourne
- La flâneuse montréalaise translates
- Phantom translation in New Orleans
- Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
- Autophagy as translation
- Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing
Sherry Simon
Mª Carmen África Vidal Claramonte
Federico Italiano
Emi Otsuji and Alastair Pennycook
Canan Marasligil
Part II
The macrostructures of urban translation: Policies and institutions
Reine Meylaerts
Lieven D’hulst
Patrick Heinrich
Şule Demirkol Ertürk
Eugene K. B. Tan
Irene Sywenky
Hunam Yun
Federico Bellentani
Part III
Counter-writing cities: Translation as praxis
Zhu Hua and Li Wei
Ana Deumert, Sandrine Mpazayabo and Miché Thompson
Randa Aboubakr
Tereza Spilioti and Korina Giaxoglou
Myriam Suchet and Sarah Mekdjian
Jaspal Naveel Singh
Yiqi Liu and Angel M. Y. Lin
Part IV
Cities in writing, translation as trope
Rita Wilson
Andre Furlani
Anne Malena
Katia Pizzi
Simon Harel
Elena Rodríguez-Murphy
Index
Biography
Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong.
'The Routledge Handbook of Translation and the City offers an impressive range of methodological perspectives and case studies on the relationship between translation and urban spaces. This truly transnational and transdisciplinary collection gives the reader multiple keys to unlock the superdiverse linguistic reality of life in today’s cities.
Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA