1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and the City

Edited By Tong King Lee Copyright 2021
    466 Pages 67 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.

    Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.

    This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.  

    List of figures and tables

    List of contributors

    Acknowledgements

    Introduction: Thinking cities through translation

    Tong King Lee

     

    Part I

    Key Issues

    1. The translational city
    2. Sherry Simon

    3. Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries
    4. Mª Carmen África Vidal Claramonte

    5. Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
    6. Federico Italiano

    7. Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
    8. Emi Otsuji and Alastair Pennycook

    9. Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner’s account
    10. Canan Marasligil

      Part II

      The macrostructures of urban translation: Policies and institutions

    11. Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels
    12. Reine Meylaerts

    13. Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices
    14. Lieven D’hulst

    15. Urban translation and the 2020 Tokyo Games
    16. Patrick Heinrich

    17. Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering
    18. Şule Demirkol Ertürk

    19. Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu?
    20. Eugene K. B. Tan

    21. Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
    22. Irene Sywenky

    23. Cities and desires: Translating Seoul
    24. Hunam Yun

    25. Translation and controversial monuments in Tallinn
    26. Federico Bellentani

      Part III

      Counter-writing cities: Translation as praxis

    27. Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London
    28. Zhu Hua and Li Wei

    29. Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies
    30. Ana Deumert, Sandrine Mpazayabo and Miché Thompson

    31. Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
    32. Randa Aboubakr

    33. Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens
    34. Tereza Spilioti and Korina Giaxoglou

    35. Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
    36. Myriam Suchet and Sarah Mekdjian

    37. Migration, hip hop and translation zones in Delhi
    38. Jaspal Naveel Singh

    39. Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
    40. Yiqi Liu and Angel M. Y. Lin

      Part IV

      Cities in writing, translation as trope

    41. Sites of translation in Melbourne
    42. Rita Wilson

    43. La flâneuse montréalaise translates
    44. Andre Furlani

    45. Phantom translation in New Orleans
    46. Anne Malena

    47. Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
    48. Katia Pizzi

    49. Autophagy as translation
    50. Simon Harel

    51. Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing

    Elena Rodríguez-Murphy

    Index

    Biography

    Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong.

    'The Routledge Handbook of Translation and the City offers an impressive range of methodological perspectives and case studies on the relationship between translation and urban spaces. This truly transnational and transdisciplinary collection gives the reader multiple keys to unlock the superdiverse linguistic reality of life in today’s cities.

    Loredana Polezzi, Stony Brook University, USA