This edited volume reflects on the development of corpus translation studies as a rapidly growing, diversified field of translation studies. It examines the evolving identity of corpus translation from a marginal research tactic focusing on generating numeric corpus attributes to a powerful and increasingly sophisticated corpus analytical scheme and methodological paradigm that has significantly changed and continues to shape our understanding of the research and practical, social values of empirical translation studies.
Since its inception in the 1990s, corpus translation studies have permeated through almost every corner and branch of contemporary translation studies – from literary translation stylistics, through cognitive and neural translation, to more socially oriented translation studies, such as health care, environmental, and political and policy translation. Corpus methodological innovation has become a central research aim and priority in some of the most dynamic areas of translation studies. Methodological advancement has as its main aim a better, enhanced understanding on the part of translation studies scholars of the internal factors and external variables that may account for the prevalence of certain translation features (for example, corpus textual and linguistic patterns).
This edited collection presents the latest studies of corpus-based and corpus-driven specialised translation and will appeal to students and scholars of translation studies, in particular those interested in corpus translation.
Table of Contents
1. A Corpus-based Analysis of Medical Communication: Euphemism as a Communication Strategy for Context-specific Responses - Sonia Halimi, Razieh Azari, Pierrette Bouillon, Hervé Spechbach 2. MDA Analysis Of Translated And Non-Translated Parliamentary Discourse - M. Pérez & M. Sánchez Ramos 3. Corpus-Based Analysis Of Russian Translations Of Animal Farm By George Orwell - Mikhail Mikhailov 4. Exploring Semantic Annotations To Measure Post-Editing Quality - Thiago Ferreira, Adriana Pagano, Felipe Almeida Costa and Wagner Meira 5. Analyzing Multiword Term Formation As A Means To Facilitate Translation - Melania Cabezas-García
Meng Ji is Associate Professor of Translation Studies at the School of Languages and Cultures, the University of Sydney, Australia.
Michael P. Oakes is Reader in the Research Institute for Information and Language Processing, University of Wolverhampton, United Kingdom.