1st Edition

Corpus Linguistics Critical Concepts in Linguistics

    2460 Pages
    by Routledge

    Continue Shopping

    Corpora—large collections of written and/or spoken text stored and accessed electronically—provide the means of investigating language that is of growing importance academically and professionally. Corpora are now routinely used in the following fields:

    • the production of dictionaries and other reference materials;
    • the development of aids to translation;
    • language teaching materials;
    • the investigation of ideologies and cultural assumptions;
    • natural language processing; and
    • the investigation of all aspects of linguistic behaviour, including vocabulary, grammar and pragmatics.

    This new six-volume collection from Routledge brings together the most significant articles in the field of corpora, and is arranged thematically. The set also includes a new introduction by the editors, a chronological table and a comprehensive index. The Major Work is organized as follows:

    • Volume 1. Foundations—the history of corpus linguistics, 1955–80;
    • Volume 2. Setting up corpora;
    • Volume 3. Working with corpora;
    • Volume 4. Corpus linguistics, lexicology and language teaching;
    • Volume 5. The theoretical foundation of corpus linguistuics;
    • Volume 6. Corpus linguistics and natural language processing.


    Volume 1.

    General Introduction

    Part 1: Theoretical Aspects of Corpus Linguistics

    1. Wallace Chafe, ‘The Importance of Corpus Linguistics to Understanding the Nature of Language’, in J. Svartvik (ed.), Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 (Berlin: Mouton de Gruyter, 1992), pp. 79–97.

    2. Jan Aarts, ‘Does Corpus Linguistics Exist? Some Old and New Issues’, in L. E. Breivik and A. Hasselgren (eds.), From the COLT’s Mouth …and Others: Language Corpora Studies in Honour of Anna-Brita Stenström (Amsterdam: Rodopi, 2002), pp. 1–16.

    3. Elena Tognini-Bonelli, ‘The corpus-driven approach’, in Corpus Linguistics at Work (Amsterdam: John Benjamins, 2001), pp. 84–100.

    4. Robert de Beaugrande, ‘Corporate Bridges? Twixt Text and Language’, www.beaugrande.com (specially edited version for this publication), pp. 1–18.

    5. Gerry Knowles, ‘Corpora, Databases and the Organisation of Linguistic Data’, in J. Thomas and M. Short (eds.), Using Corpora for Language Research: Studies in Honour of Geoffrey Leech (London: Longman, 1996), pp. 36–53.

    6. Wolfgang Teubert, ‘Writing, Hermeneutics and Corpus Linguistics’, Logos and Language, 4, 2, 2004, pp. 1–17.

    7. Hans Lindquist and Magnus Levin, ‘Apples and Oranges: On Comparing Data from Different Corpora’, in C. Mair and M. Hundt (eds.), Corpus Linguistics and Linguistic Theory (Amsterdam: Rodopi, 2000), pp. 201–14.

    8. Bas Aarts, ‘Corpus Linguistics, Chomsky and Fuzzy Tree Fragments’, in Christian Mair and Marianne Hundt (eds.), Corpus Linguistics and Linguistic Theory (Amsterdam: Rodopi, 2001), pp. 5–13.

    9. John Sinclair, ‘Meaning in the Framework of Corpus Linguistics’, in W. Teubert (ed.), Lexicographica (Tubingen: Max Niemeyer, 2005), pp. 20–32.

    10. Charles Fillmore, ‘Corpus Linguistics or Computer-Aided Armchair Linguistics’, in J. Svartvik (ed.), Directions in Corpus Linguistics (Berlin: Mouton, 1992), pp. 35–60.

    Part 2: History of Corpus Linguistics

    11. John Sinclair and Susan Jones, ‘English Lexical Collocations’, Cahiers de Lexicologie (Paris: Institut des Professeurs de Français à l’Etranger, 1974), pp. 15–61.

    12. John Sinclair and Wolfgang Teubert, ‘Interview with John Sinclair, conducted by Wolfgang Teubert’, in R. Krishnamurthy (ed.), J. Sinclair, S. Jones and R. Daley, English Collocation Studies: The OSTI Report (London: Continuum, 2004), pp. xvii–xxix.

    13. W. Nelson Francis, ‘Problems of Assembling and Computerizing Large Corpora’, in S. Johansson (ed.), Computer Corpora in English Language Research (Bergen: Norwegian Computing Centre for the Humanities, 1982), pp. 7–24.

    14. Randolph Quirk, ‘Towards a Description of English Usage’, Transactions of the Philological Society, 1960, pp. 40–61.

    15. Geoffrey Leech, ‘The Value of a Corpus in English Language Research: A Reappraisal’, in Linguistic Fiesta: Festschrift for Professor Hisao Kakehi (Tokyo: Kuroshio, 1990), pp. 115–26.

    16. Jacqueline Léon, ‘Claimed and Unclaimed Sources of Corpus Linguistics’, Henry Sweet Society Bulletin, 44, 2005, pp. 36–50.

    Volume 2.

    Part 3: Corpus Composition and Compilation

    17. Geoffrey Leech, ‘Corpora’, in K. Malmkjaer (ed.), The Linguistics Encyclopedia (London: Routledge, 2002), pp. 84–93.

    18. Tomaž Erjavec, ‘Compiling and Using the IJS-ELAN Parallel Corpus’, Informatica, 26, 3, 2002, pp. 299–307.

    19. Lou Burnard, ‘The BNC: Where Did We Go Wrong? A Retrospective Look at the British National Corpus’, in B. Kettemann and G. Marko (eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis (Amsterdam: Rodopi, 2002), pp. 51–70.

    20. Stig Johansson and Knut Hofland, ‘Towards an English–Norwegian Parallel Corpus’, in U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Creating and Using English Language Corpora (Amsterdam: Rodopi, 1994), pp. 25–37.

    21. Randi Reppen and Nancy Ide, ‘The American National Corpus: Overall Goals and the First Release’, Journal of English Linguistics, 32, 2, 2004, pp. 105–13.

    22. Christian Mair, ‘Parallel Corpora: A Real-Time Approach to the Study of Language Change in Progress’, in M. Ljung (ed.), Corpus-Based Studies in English (Amsterdam: Rodopi, 1997), pp. 195–209.

    23. Sidney Greenbaum, ‘The Development of the International Corpus of English’, in K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (London: Longman, 1991), pp. 83–91.

    24. Sue Atkins, Jeremy Clear, and Nicholas Ostler, ‘Corpus Design Criteria’, Literary and Linguistic Computing, 7, 1, 1992, pp. 1–16.

    25. Douglas Biber, ‘Representativeness in Corpus Design’, Literary and Linguistic Computing, 8, 4, 1993, pp. 243–57.

    26. Sylviane Granger, ‘The Computer Learner Corpus: A Versatile New Source of Data for SLA Research’, in Sylviane Granger (ed.), Learner English on Computer (London: Longman, 1998), pp. 3–18.

    27. Zhiwei Feng, ‘Evolution and Present of Corpus Research in China’, International Journal of Corpus Linguistics, 11, 2, 2006, pp. 173–207.

    Part 4: Standardization, Alignment, Tagging, and Corpus-Related Software

    28. Hans van Halteren, ‘The Detection of Inconsistency in Manually Tagged Texts’, in A. Abeillé, T. Brants, and H. Uszkoreit (eds.), Proceedings of the 2nd Workshop on Linguistically Interpreted Corpora (Luxembourg: 2000), pp. 48–55.

    29. Adam Kilgarriff, ‘Comparing Corpora’, International Journal of Corpus Linguistics, 6, 1, 2001, pp. 1–37.

    30. Jean Véronis, ‘From the Rosetta Stone to the Information Society: A Survey of Parallel Text Processing’, in J. Véronis (ed.), Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora (Dordrecht: Kluwer, 2000), pp. 1–24.

    31. Ken Church, ‘Char-align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Character Level’, in Proceedings of the 31st Annual Conference of the Association for Computational Linguistics (Columbus: Association for Computational Linguistics, 1993), pp. 1–8.

    32. Mike Scott, ‘PC Analysis of Key Words and Key Key Words’, System, 25, 1, 1997, pp. 233–45.

    33. Alex C. Fang, ‘AUTASYS: Automatic Tagging and Cross-Tagset Mapping’, in S. Greenbaum (ed.), Comparing English World Wide: The International Corpus of English (Oxford: Oxford University Press, 1996), pp. 110–24.

    34. Michael Sperberg-McQueen, Claus Huitfeldt and Allen Renear, ‘Meaning and Interpretation of Markup’, Markup Languages: Theory and Practice, 2, 3, 2001, pp. 215–34.

    35. Steven Bird and Mark Liberman, ‘A Formal Framework for Linguistic Annotation’, Speech Communication, 33, 1–2, 2001, pp. 23–60.

    36. Makoto Nagao, ‘A Framework of Mechanical Translation Between Japanese and English by Analogy Principle’, in A. Elithorn and R. Banerji (eds.), Artificial and Human Intelligence (Amsterdam: Elsevier/North-Holland, 1984), pp. 173–80.

    37. John Sinclair, ‘Intuition and Annotation: The Discussion Continues’, in K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) Göteborg 22–26 May 2002 (Amsterdam: Rodopi, 2004), pp. 39–60.

    38. Jeremy Clear, ‘From Firth Principles: Computational Tools for the Study of Collocation’, in M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (Amsterdam: John Benjamins, 1993), pp. 271–92.

    39. Michael P. Oakes and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, ‘Bi- and Trilingual Alignment and Concordancing as Machine Aids to Human Translation’, in B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (eds.), Translation and Meaning (Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting, 2002)

    40. William Gale, Kenneth Church, and David Yarowsky, ‘One Sense Per Discourse’, in Proceedings of the 4th DARPA Speech and Natural Language Workshop (Pacific Grove: Morgan Kaufmann, 1992), pp. 233–7.

    Volume 3.

    Part 5: Lexicography, Collocation, Idioms, and Phraseology

    41. John Sinclair, ‘The Search for Units of Meaning’, in L. M. Barbaresi and J. Sinclair (eds.), TEXTUS IX, 1, Special Volume: Lessico e Morfologia (Genoa: Tilgher, 1996), pp. 75–106.

    42. Bill Louw, ‘Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies’, in M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (Amsterdam: John Benjamins, 1993), pp. 157–76.

    43. Tony Berber Sardinha, ‘Semantic Prosodies in English and Portuguese: A Contrastive Study’, Cuadernos de Filología Inglesa, 9, 1, 2000, pp. 93–110.

    44. Alice Deignan, ‘Metaphorical Polysemy and Paradigmatic Relations: A Corpus Study’, Word, 50, 3, 1999, pp. 319–38.

    45. Ruta Marcinkeviciene, ‘Patterns of Word Usage in Corpus Linguistics’, Kalbotyra, 49, 3, 2000, pp. 71–80.

    46. Oliver Mason, ‘The Weight of Words: An Investigation of Lexical Gravity’, in B. Lewandowska-Tomaszczyk and P. J. Melia (eds.), Proceedings of PALC ’97, Practical Applications in Language Corpora (Lodz: Lodz University Press, 1997), pp. 361–75.

    47. Nicoletta Calzolari, ‘Corpus-Based Lexicon Building: An Overview Across Projects, Problems, Approaches’, in A. Zampolli, N. Calzolari, and L. Cignoni (eds.), Computational Linguistics in Pisa: Linguistica Computazionale a Pisa, special issue of Linguistica Computazionale, XVI–XVII, 1, 2003, pp. 79–116.

    48. Patrick Hanks, ‘Enthusiasm and Condescension: Changing Norms of Meaning and Use’, in T. Fontenelle, P. Hiligsmann, A. Michiels, A. Moulin, and S. Theissen (eds.), Euralex ’98 Proceedings (Liège: University of Liège, 1998), pp. 151–66.

    49. Rosamund Moon, ‘The Distribution of Idioms in English’, in S. Nuccorini (ed.), When a Torch Becomes a Candle: Variation in Phraseology, SILTA, 30, 2, 2001, pp. 229–41.

    50. Michael Stubbs, ‘Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies’, Functions of Language, 2, 1, 1995, pp. 23–55.

    51. Vincent Ooi, ‘Asian or Western Realities? Collocations in Singaporean–Malaysian English’, in J. M. Kirk (ed.), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English (Amsterdam: Rodopi, 2000), pp. 73–89.

    52. Geoff Barnbrook, ‘Lexis and Lexicographers: The Vocabulary of Dictionary Definitions’, in C. Heffer and H. Sauntson (eds.), Words in Context: A Tribute to John Sinclair on His Retirement, English Language Research Discourse Analysis Monograph, 18 (Birmingham: University of Birmingham, 2000) pp. 187–97.

    53. Bengt Altenberg, ‘On the Phraseology of Spoken English’, in A. P. Cowie (ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications (Oxford: Clarendon Press, 2001), 101–22.

    54. Michael Hoey, ‘Textual Colligation: A Special Kind of Lexical Priming’, in K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) Göteborg 22–26 May 2002 (Amsterdam: Rodopi, 2004), pp. 171–94.

    55. Sue Atkins, Charles Fillmore, and Christopher Johnson, ‘Lexicographic Relevance: Selecting Information from Corpus Evidence’, International Journal of Lexicography, 16, 3, 2003, pp. 251–80.

    Part 6: Terminology

    56. Lynne Bowker, ‘A Corpus-Based Approach to Terminography’, Terminology, 3, 2, 1996, pp. 27–52.

    57. Geoffrey Williams, ‘In Search of Representativity in Specialised Corpora: Categorization through Collocation’, International Journal of Corpus Linguistics, 7, 1, 2002, pp. 43–64.

    58. Christine Chodkiewicz, Didier Bourigault, and John Humbley, ‘Making a Workable Glossary Out of a Specialised Corpus: Term Extraction and Expert Knowledge’, in B. Altenberg and S. Granger (eds.), Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches (Amsterdam: John Benjamins, 2002), pp. 249–67.

    59. Jennifer Pearson, ‘Comment accéder aux éléments définitoires dans les textes spécialisés?’, Terminologies nouvelles, 19, 1999, pp. 21–8.

    Volume 4.

    Part 7: Grammar

    60. Ute Römer, ‘Looking at Looking: Functions and Contexts of Progressives in Spoken English and ‘School’ English’, in A. Renouf and A. Kehoe (eds.), The Changing Face of Corpus Linguistics: Papers from the 24th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 24) (Amsterdam: Rodopi, 2006), pp. 231–42.

    61. Michaela Mahlberg, ‘The Textlinguistic Dimension of Corpus Linguistics: The Support Function of English General Nouns and its Theoretical Implications’, International Journal of Corpus Linguistics, 8, 1, 2003, pp. 97–108.

    62. Graeme Kennedy, ‘Between and Through: The Company They Keep and the Functions They Serve’, in K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (London: Longman, 1991), pp. 95–110.

    63. Dieter Mindt, ‘What is a Grammatical Rule?’, in L. E. Breivik and A. Hasselgren (eds.), From the COLT’s mouth … and others’: Language Corpora Studies in Honour of Anna-Brita Stenström (Amsterdam: Rodopi, 2002), pp: 197–212.

    64. Susan Conrad, ‘Will Corpus Linguistics Revolutionize Grammar Teaching in the 21st Century?’,TESOL Quarterly, 34, 2, 2000, pp. 548–60.

    65. Michael Hoey, ‘Why Grammar is Beyond Belief’, Belgian Journal of English Language and Literatures, special issue, 2003, pp. 183–96.

    66. Gill Francis, ‘A Corpus-Driven Approach to grammar: Principles, Methods and Examples’, in M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (Amsterdam: John Benjamins, 2003), pp. 137–56.

    67. Michael Halliday and Zoe James, ‘A Quantitative Study of Polarity and Primary Tense in the English Finite Clause’, in J. M. Sinclair, M. Hoey, and G. Fox (eds.), Techniques of Description: Spoken and Written Discourse (London: Routledge, 1993), pp. 32–66.

    68. John Kirk, ‘Subordinate Clauses in English’, Journal of English Linguistics, 25, 4, 1997, pp. 349–64.

    69. Göran Kjellmer, ‘Lexical Gaps’, in S. Granger and S. Petch-Tyson (eds.), Extending the Scope of Corpus-Based Research (Amsterdam: Rodopi, 2003), pp. 149–58.

    Part 8: Translation Studies, Multilingual, and Parallel Corpora

    70. Jennifer Pearson, ‘Using Parallel Texts in the Translator Training Environment’, in F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart (eds.), Corpora in Translation Education (Manchester: St Jerome, 2003), pp. 15–24.

    71. Ana Frankenberg-Garcia , ‘Lost in Parallel Concordances’, in G. Aston, S. Bernardini, and D. Stewart (eds.), Corpora and Language Learners (Amsterdam: John Benjamins, 2004), pp. 213–29.

    72. Hilde Hasselgård, ‘Thematic Structure in Translation Between English and Norwegian’, in S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies (Amsterdam: Rodopi, 1998), pp. 145–68.

    73. Stig Johansson, ‘Contrastive Linguistics and Corpora’, in S. Granger, J. Lerot, and S. Petch-Tyson (eds.), Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (Amsterdam: Rodopi, 2003), pp. 31–44.

    74. Bengt Altenberg, ‘Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences’, in H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds.), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson (Amsterdam: Rodopi, 1999), pp. 249–68.

    75. Karin Aijmer, ‘Epistemic Possibility in an English–Swedish Contrastive Perspective’, in H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds.), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson (Amsterdam: Rodopi, 1999), pp. 301–23.

    76. Dorothy Kenny, ‘Translators at Play: Exploitations of Collocational Norms in German–English Translation’, in B. Dodd (ed.), Working with German Corpora (Birmingham: University of Birmingham Press, 2000), pp. 143–60.

    77. Federico Zanettin, ‘Parallel Corpora in Translation Studies’, in M. Olohan (ed.), Intercultural Fault Lines (Manchester: St Jerome Publishing, 2000), pp. 105–18.

    78. Tamás Váradi, ‘Fishing for Translation Equivalents Using Grammatical Anchors’, International Journal of Corpus Linguistics, 5, 1, 2000, pp. 1–16.

    79. Hervé Déjean and Éric Gaussier, ‘Une nouvelle approche à l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables’, Lexicometrica (electronic journal), special issue on aligned corpora, 2002, pp. 1–22.

    80. Raphael Salkie, ‘Naturalness and Contrastive Linguistics’, in B. Lewandowska-Tomaszczyk and P. J. Melia (eds.), Proceedings of PALC ’97 (Lodz: University of Lodz, 1997), pp. 297–312.

    81. Martin Gellerstam, ‘Fingerprints in Translation’, in G. Anderman (ed.), In and Out of English: For Better, for Worse? (Clevedon: Multilingual Matters; Toronto: University of Toronto Press, 2005), pp. 201–13.

    82. Marco Baroni and Silvia Bernardini, ‘A Preliminary Analysis of Collocational Differences in Monolingual Comparable Corpora’, in D. Archer, P. Rayson, A. Wilson, and T. McEnery (eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference, UCREL (UCREL, Lancaster University, 2003), pp. 82–91.

    83. Mona Baker, ‘A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics, 9, 2, 2004, pp. 167–93.

    Volume 5.

    Part 9: Critical Discourse Analysis/Evaluation/Stylistics/Rhetoric

    84. Douglas Biber, Susan Conrad, Randi Reppen, Pat Byrd, and Marie Helt, ‘Speaking and Writing in the University: A Multi-Dimensional Comparison’, TESOL Quarterly, 36, 1, 2002, pp. 9–48.

    85. John Flowerdew, ‘Description and Interpretation in Critical Discourse Analysis’, Journal of Pragmatics, 31, 8, 1999, pp. 1089–99.

    86. Pam Peters, ‘Corpus Evidence on Australian Style and Usage’, in D. Blair and P. Collins (eds.), English in Australia (Amsterdam: John Benjamins, 2000), pp. 163–78.

    87. Geoff Thompson, ‘Corpus, Comparison, Culture: Doing the Same Things Differently in Different Cultures’, in M. Ghadessy, R. Roseberry, and A. Henry (eds.), Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice (Amsterdam: John Benjamins, 2001), pp. 311–34.

    88. Alan Partington, ‘Footing Shift for Attribution: "According to the New York Times this Morning…"’, in A. Partington, The Linguistics of Political Argument (London: Routledge, 2003), pp. 90–108.

    89. Paul Thompson, ‘Modal Verbs in Academic Writing’, in B. Kettemann and G. Marko (eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis (Amsterdam: Rodopi, 2002), pp. 305–25.

    90. Douglas Biber, ‘Compressed Noun Phrase Structures in Newspaper Discourse: The Competing Demands of Popularization vs. Economy’, in J. Aitchison and D. M. Lewis (eds.), New Media Discourse (London: Routledge, 2003), pp. 169–81.

    91. Wolfgang Teubert, ‘A Province of a Federal Superstate Ruled by an Unelected Bureaucracy: Keywords of the Euro-sceptic Discourse in Britain’, in C. Good, A. Musolff, P. Points, and R. Wittlinger (eds.), Attitudes Towards Europe (Abingdon: Ashgate, 2001), pp. 45–86.

    92. Ramesh Krishnamurthy, ‘Ethnic, Racial and Tribal: The Language of Racism?’, in C. R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard (eds.), Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis (London: Routledge, 1996), pp. 129–49.

    93. Malcolm Coulthard, ‘On the Use of Corpora in the Analysis of Forensic Texts’, Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law, 1, 1994, pp. 27–43.

    94. Janet Cotterill, ‘Domestic Discord, Rocky Relationships: Semantic Prosodies in Representations of Marital Violence in the O. J. Simpson Trial’, Discourse and Society, 12, 3, 2001, pp. 291–312.

    95. Joanna Channell, ‘Corpus-Based Analysis of Evaluative Lexis’, in S. Hunston and G. Thompson, Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse (Oxford: Oxford University Press, 2000), pp. 38–55.

    Part 10: Language History/Historical Linguistics

    96. Terttu Nevalainen, ‘Gender Differences in the Evolution of Standard English: Evidence from the Corpus of Early English Correspondence’, Journal of English Linguistics, 28, 1, 2000, pp. 38–59.

    97. Susan Fitzmaurice, ‘Politeness and Modal Meaning in the Construction of Humiliative Discourse in an early Eighteenth-Century Network of Patron–Client Relationships’, English Language and Linguistics, 6, 2, 2002, pp. 1–27.

    98. Matti Rissanen, ‘Grammaticalisation from Side to Side: On the Development of Beside(s)’, in H. Lindquist and C. Mair (eds.), Corpus Approaches to Grammaticalization in English (Amsterdam: John Benjamins, 2004), pp. 151–70.

    99. Mark Davies, ‘Advanced Research on Syntactic and Semantic Change with the Corpus del Español’, in C. Pusch, J. Kabatek, and W. Raible (eds.), Romance Corpus Linguistics II: Corpora and Diachronic Linguistics (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005), pp. 203–14.

    100. Merja Kytö, ‘Collocational and Idiomatic Aspects of Verbs in Early Modern English: A Corpus-Based Study MAKE, HAVE, GIVE, TAKE and DO’, in L. J. Brinton and M. Akimoto (eds.), Collocational and Idiomatic Aspects of Composites Predicates in the History of English (Amsterdam: Benjamins, 1999), pp. 167–206.

    101. Christian Mair, ‘Three Changing Patterns of Verb Complementation in Late Modern English: A Real-Time Study Based on Matching Text Corpora’, English Language and Linguistics, 6, 1, 2002, pp. 105–31.

    Volume 6.

    Part 11: Language Teaching

    102. Tim Johns, ‘Should You be Persuaded: Two Samples of Data-Driven Learning Materials’, in T. Johns and P. King (eds.), Classroom Concordancing (ELR, Birmingham University, 1991), pp. 1–13.

    103. Fanny Meunier, ‘The Pedagogical Value of Native and Learner Corpora in EFL Grammar Teaching’, in S. Granger, J. Hung, and S. Tyson (eds.), Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching (Amsterdam: Benjamins, 2002), pp. 119–41.

    104. Sylviane Granger, ‘A Bird’s-Eye View of Computer Learner Corpus Research’, in S. Granger, J. Hung, and S. Petch-Tyson (eds.), Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching (Amsterdam: Benjamins, 2002), pp. 3–33.

    105. Deanna Poos and Rita C. Simpson, ‘Cross-Disciplinary Comparisons of Hedging: Some Findings from the Michigan Corpus of Academic Spoken English’, in R. Reppen, S. M. Fitzmaurice, and Biber Douglas (eds.), Using Corpora to Explore Linguistic Variation (Amsterdam: Benjamins, 2002), pp. 3–23.

    106. Pieter de Haan, ‘English Writing by Dutch-Speaking Students’, in H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds.), Out of Corpus: Studies in Honour of Stig Johansson (Amsterdam: Rodopi, 1999), pp. 203–12.

    107. Silvia Bernardini, ‘Corpora in the classroom. An overview and Some Reflections on Future Developments’, in J. Sinclair (ed.), How to Use Corpora in Language Teaching (Amsterdam: Benjamins, 2004), pp. 15–36.

    108. Averil Coxhead, ‘A New Academic Word List’, TESOL Quarterly, 34, 2, 2000, pp. 213–38.

    109. Dionysis Goutsos, Philip King, and Ourania Hatzidaki, ‘A Corpus-Based Approach to Modern Greek Language Research And Teaching’, in I. Philippaki-Warburton, K. Nicolaidis, M. Sifianou (eds.), Themes in Greek Linguistics (Amsterdam: Benjamins, 1994), pp. 507–13.

    110. Joybrato Mukherjee, ‘Norms for the Indian English Classroom: A Corpus-Linguistic Perspective’, Indian Journal of Applied Linguistics, 28, 2, 2002, pp. 63–82.

    Part 12: Spoken Language/Discourse Studies

    111. John Swales, ‘Integrated and Fragmented Worlds: Eap Materials and Corpus Linguistics’, in J. Flowerdew (ed.), Academic Discourse (London: Longman, 2001), pp. 153–67.

    112. Fiona Farr, ‘Engaged Listenership in Spoken Academic Discourse: The Case of Student–Tutor Meetings’, Journal of English for Academic Purposes, 2, 1, 2003, pp. 67–85.

    113. Anna Mauranen, ‘The Corpus of English as Lingua Franca in Academic Settings’, TESOL Quarterly, 37, 3, 2003, pp. 513–27.

    114. Almut Koester, ‘The Performance of Speech Acts in Workplace Conversations and the Teaching of Communicative Functions’, System, 30, 2, 2002, pp. 167–84.

    115. Ron Carter, ‘Common Language: Corpus, Creativity and Cognition’, Language and Literature, 8, 3, 1999, pp. 195–216.

    116. Charles Meyer, ‘Functional Grammar and Discourse Studies’, in E. Barton and G. Stygall (eds.), Discourse Studies in Composition (Cresskill, NJ: Hampton Press, 2002), pp. 71–89.

    117. Michael McCarthy, ‘Talking Back: "Small" Interactional Response Tokens in Everyday Conversation’, in J. Coupland (ed.), Research on Language in Social Interaction (special issue on small talk), 36, 1, 2003, pp. 33–63.

    118. Steve Crowdy, ‘Spoken Corpus Design’, Literary and Linguistic Computing, 8, 4, 1993, pp. 259–65.

    119. Michael A. K. Halliday, ‘The Spoken Language Corpus: A Foundation for Grammatical Theory’, in K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) Göteborg 22–26 May 2002 (Amsterdam: Rodopi, 2004), pp. 11–38.