Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation, 1st Edition (Hardback) book cover

Form, Meaning and Function in Collocation

A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation, 1st Edition

By Haoda Feng

Routledge

192 pages | 25 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9780367321307
pub: 2020-04-15
SAVE ~$31.00
Available for pre-order. Item will ship after 15th April 2020
$155.00
$124.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic language data by comparing comparable corpora consisting of translated and native-speaker texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship of co-occurrence between lexical items. The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language.

Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there is hardly any translation theorist has clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. The book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area.

Table of Contents

1. Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation

2. Literature Review: Collocation and Translation Studies

3. Preliminary Study: Setting the Stage

4. Research Design: Methodology and Data Processing

5. Data Analysis: Features of Chinese Translators’ Use of English Collocations in the Commercial Register (Part I)

6. Data Analysis: Features of Chinese Translators’ Use of English Collocations in the Commercial Register (Part II)

7. Translation Universals in Chinese Translators’ Use of L2 English Collocations

8. Implications of Findings

9. Conclusion

About the Author

Haoda Feng is Deputy Dean of the School of Foreign languages and Associate Professor at Bohai University, China. He completed his PhD at the Auckland University of Technology, New Zealand.

About the Series

Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication

Empirical translation and multilingual communication represent highly interdisciplinary research areas. This series welcomes original translation and multilingual studies which use language corpora or digital language resources to advance our understanding of the nature and social function of translation and multilingual communication as an essential part of our globalised world. Empirical language studies in this series cover research topics from literary to specialised and domain-specific translations to bring insights into translation as a process and phenomenon which operates at cross-lingual, inter-cultural or trans-disciplinary levels. This series prioritises submissions which are theoretically informed and methodologically innovative through for example, the interaction of translation studies with cognate research fields such as media studies, comparative area studies, science and technology, health, international politics, public health, international business, etc.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting