1st Edition

Genealogy of the South Indian Deities
An English Translation of Bartholomäus Ziegenbalg's Original German Manuscript with a Textual Analysis and Glossary





ISBN 9780415647960
Published July 13, 2012 by Routledge
384 Pages

USD $62.95

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

For the first time Genealogy of the South Indian Deities, the work of Bartholomaeus Ziegenbalg (1682-1719), the first Protestant missionary in India, is made accessible to an English readership. Originally published in 1713, the text reveals Ziegenbalg's ethos in the emerging European Enlightenment and his willingness to learn from the South Indians. The text contains the original voices of knowledgeable South Indians from various religious backgrounds and presents South India in a vivid, direct and unfiltered way. In this volume Daniel Jeyaraj edits and presents the German original in an English translation. This is followed by a detailed textual analysis, a glossary and an appendix.

Table of Contents

Preface System of Transliteration Abbreviations Introduction 1. Ziegenbalg and Halle Pietism 2. Ziegenbalg and the Residual Image of God 3. Ziegenbalg's Text of the Genealogy 4. Ziegenbalg's Sources 5. Comparing the Manuscripts 6. Comparing the Printed Versions 7. Continuing Relevance of the Genealogy 8. Conclusion 9. Glossary 10. Bibliography

...
View More

Author(s)

Biography

Daniel Jeyaraj, Judson-DeFrietas Associate Professor of World Christianity at Andover Newton Theological School in Newton Center, Massachusetts, USA, is an Indian theologian with a profound interest in the intercultural relationship of Christian faith, the value of cross-cultural learning and interdisciplinary teaching and research. He is a leading authority on the study of the Tranquebar Mission and the emergence of Protestant churches in eighteen-century India.

Reviews

'Any translation is inevitably to some extent also an interpretation, but in translating Ziegenbalg's text Jeyaraj has adopted a number of prinicples that give the work in translation a very different flavour' - Will Sweetman, University of Otago, New Zealand