This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.
Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.
Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Table of Contents
List of contributors
List of acronyms
List of figures
List of tables
Chapter 1 – Humour translation in the age of multmedia
Chapter 2 – Humour translation in the digital age
Chapter 3 – Two cases of doping, two instances of humour: creative humour in cultural dialogue
Liisi Laineste and Piret Voolaid
Chapter 4 – From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels
Chapter 5 – Selling our souls for a laugh: translated humour in advertising
Adrián Fuentes-Luque and Cristina Valdés
Chapter 6 – Between marketing and cultural adaptation: the case of comedy film titles in Italy
Chapter 7 - Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape
Chapter 8 - A corpus-based approach to the study of subtitling humour
Albert F.S. Pai
Chapter 9 - Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents
Margherita Dore and Laura Vagnoli
Chapter 10 - Audio describing humour: seeking laughter when images do not suffice
Juan José Martínez Sierra
Chapter 11 - Epilogue: local laughter, context collapse and translational agency
Margherita Dore is an Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata', where she teaches courses in Translation Studies, Audiovisual Translation and Sociolinguistics. She is the author of Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications (Routledge, 2019). She has (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.
"Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."
Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."
Salvatore Attardo, Texas A&M University–Commerce, USA