Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios  book cover
1st Edition

Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios





ISBN 9781032136615
Published November 29, 2022 by Routledge
238 Pages 5 B/W Illustrations

FREE Standard Shipping
USD $52.95

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

The role of interpreters in conflict situations is of increasing real world importance. There are ethical, cultural, and professional issues that have yet to be explored, and there is a need for specialised training that addresses the specific contexts in which interpreters perform their duties, considering the situated nature of interpreting in these contexts.

This volume is structured around interpreter training in different contexts of conflict and post-conflict, from military operations and international tribunals to asylum-seeking and refugee, humanitarian, and human rights missions. Themes covered include risk management and communication, ethics and professional demeanour, language technology and its use, intercultural mediation, training in specific contexts, such as conflict resolution and negotiation, and working with trauma. Chapters are authored by experts from around the world with a range of different profiles: military personnel, scholars, the staff of international organisations, and representatives from refugee and asylum-seeker-assisting institutions.

Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios is key reading both for students and scholars researching interpreting in conflict zones and conflict-related scenarios and for practising and trainee interpreters and mediators working for international organisations and the military.

Table of Contents

1. Introduction

Lucía Ruiz Rosendo and Marija Todorova

 

Part I. Training interpreters for the military

 

2. Ethics in military interpreter training

Pekka Snellman

 

3. Military interpreter training for context-specific situations

Magnus Dahnberg

 

4. Training interpreters servicing China’s Peacekeeping Forces

Zerong Wei and Luo Tian

 

Part II. Training interpreters in the context of international organisations and tribunals

 

5. Developing interpreter competence: Training interpreters servicing UN field missions

Alma Barghout and Lucía Ruiz Rosendo

 

6. Resourcefulness when resources are lacking: A case study of field interpreters at the Office of the Prosecutor at the International Criminal Court

Nada Melhem, Nathalie Collart and  Dimitri Elman

 

7. Main challenges of interpreting in the context of the international protection determination procedures

Michele Arcella

 

 

 

Part III. Training interpreters to work with refugees in national and regional contexts

 

8. Training needs of interpreters in the refugee crisis in Africa

Ebenezer Tedjouong and Marija Todorova

 

9. Interpreting for vulnerable populations: Training and education of interpreters working with refugee children in the United States

Indira Sultanić

 

10. Interpreter training in an asylum context

Sonja Pöllabauer

 

11. Ethics and training of interpreters in the asylum context

Fabrizio Gallai

 

12. Technology affordances in training interpreters for asylum seekers and refugees

Mariachiara Russo and Nicoletta Spinolo

 

Part IV. Crosscutting implications of interpreter training in conflict and post-conflict scenarios

 

13. Interpreting trauma: Service providers’ and interpreters’ perspectives

Simo K. Määttä

 

14. The psychological implications of interpreting in conflict zones, elements for potential mental-health and self-care training for interpreters

Eleonora Bernardi

 

15. Enhancing short term memory for conflict zone interpreters

Anjad A. Mahasneh

...
View More

Editor(s)

Biography

Lucía Ruiz Rosendo is an associate professor at the University of Geneva’s Interpreting Department. She has co-edited Interpreting Conflict (Palgrave 2021). Her research has appeared in Linguistica Antverpiensia, Target, War & Society and Armed Forces & Society, among others. She is the coordinator of the project AXS.

Marija Todorova is a research assistant professor at the Department of Translation, Interpreting, and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. She has authored Translation of Violence in Children’s Literature (Routledge 2022) and co-edited Interpreting Conflict (Palgrave 2021). She is editor of New Voices in Translation Studies.

Reviews

Interpreters with experience of working in numerous conflicts and their aftermaths have repeatedly called for better training to prepare future language intermediaries for these challenging roles. For the first time, this volume draws together perspectives on interpreter training from a wide spectrum of organisations and conflicts into a collection that anyone who trains, recruits or prepares interpreters to operate in conflict and post-conflict settings should read.

Catherine Baker, University of Hull, UK