1st Edition

Intra- and Interlingual Translation in Flux

By Višnja Jovanović Copyright 2023

    This book extends new lines of inquiry on intra- and interlingual translation, building on Jakobson’s classification of translational relations to take into account the full complexity of language and the role of social dimensions in fostering linguistic unity and identity.

    Jovanović argues that intra- and interlingual translation do not form a stable relationship but, in fact, are both contingent on how languages and their borders are defined. Chapters unpack the causes and effects of this instability through the lens of Serbo- Croatian literature, where the impact of sociopolitical pressure on language over time can be keenly observed. Drawing on work from translation studies, sociolinguistics, close reading, distant reading, and discourse analysis, Jovanović charts how linguistic fluidity, where linguistic borders are challenged at both the macro and the micro level as a result of sociopolitical change, in turns shapes literary and cultural circulation. In its examination of the intersection of the linguistic and social in translational relations in the Serbo- Croatian context, the book can offer wider insights into better understanding the literary and translational landscape of analogous sociolinguistic and geographic milieus.

    This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation theory, sociology of translation, comparative literature, and multilingualism.

    TABLE OF CONTENTS

    ACKNOWLEDGEMENTS

    NOTES ON TRANSLATION, SPELLING, AND REFERENCING

    DATA AVAILABILITY STATEMENT

    INTRODUCTION

    BALKAN BABEL

    RESEARCH PROBLEM AND ARGUMENT

    METHODOLOGICAL PLURALISM

    JUSTIFICATION FOR THE RESEARCH

    Intra- and Interlingual Translation as Key Terms of Translation Studies

    Linguistic Instability as a Recurring Phenomenon

    Multilingualism as a Shifting Paradigm

    Cultural Effects of Linguistic Instability

    DEFINITIONS AND TERMINOLOGY

    Linguistic Fluidity

    Language, Speech Variety, Standard Variety, Literary Standard, Lect, Languoid, Idiom

    Serbo-Croatian Successor Languages

    Multilingualism

    Literary Circulation

    DELIMITATIONS OF SCOPE AND KEY ASSUMPTIONS

    OUTLINE OF THE MONOGRAPH

    REFERENCES

    Chapter 1 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A TEMPORAL CONTEXT: The Folk Ballad Hasanaginica

    INTRODUCTION

    METHODOLOGY: SOCIOLINGUISTICALLY ORIENTED APPROACHES

    BALKAN BABEL: A CHRONOLOGY

    Pre-Standardisation (c. 1800–1850)

    Birth of the Joint Standard: Vienna Literary Agreement (1850)

    Joint National Standardisation (1918–1990s)

    Ramification of the Shared Language (1990s and 2000s)

    Recent Developments and Future Prospects

    ON HASANAGINICA

    HASANAGINICA OVER TIME

    Literature over Time

    Language over Time

    Linguistic Borders over Time

    Translatability over Time

    CHAPTER CONCLUSION

    REFERENCES

    Chapter 2 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A SPATIAL CONTEXT: Stevan Sremac’s Novel and Zdravko Šotra’s Film Zona Zamfirova

    INTRODUCTION

    ZONA ZAMFIROVA: OBSTACLES TO COMPREHENSION

    Vocabulary of the Prizren-Timok Dialect

    Grammatical Features of the Prizren-Timok Dialect

    DISTANCE AND CLOSENESS: STANDARD SERBIAN, THE PRIZREN-TIMOK DIALECT, AND STANDARD CROATIAN

    Distance: Serbian Standard and the Prizren-Timok Dialect

    Closeness: Standard Serbian and Standard Croatian

    Empirical Research

    Data Interpretation: Self-Assessment vs. Test Results

    TRANSLATIONAL RELATIONS ACROSS REGIONS

    CHAPTER CONCLUSION

    REFERENCES

    Chapter 3 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A TEXTUAL CONTEXT: David Albahari’s Multilingual Story ‘Learning Cyrillic’

    INTRODUCTION

    METHODOLOGY: CLOSE READING AND COMPARATIVE TRANSLATION DISCOURSE ANALYSIS

    MULTILINGUALISM OF ALBAHARI’S ‘LEARNING CYRILLIC’

    English in the Source Text

    Serbian in the Source Text

    Blackfoot in the Source Text

    MULTILINGUALISM OF ALBAHARI’S ‘LEARNING CYRILLIC’ IN ELIAS-BURSAĆ’S TRANSLATION INTO ENGLISH

    English in the Target Text

    Serbian in the Target Text

    Blackfoot in the Target Text

    TRANSLATIONAL RELATIONS OF MULTILINGUAL CONTENT

    Source and Target Language(s)

    Minimal Unit of Translation

    Contextual Framework

    CHAPTER CONCLUSION

    REFERENCES

    Chapter 4 LITERARY CIRCULATION IN THE CONTEXT OF LINGUISTIC DISCONTINUITY: Todd Hasak-Lowy’s Short Story ‘The Task of This Translator’

    INTRODUCTION

    LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK

    METHODOLOGY: SOCIOLOGY OF TRANSLATION AND DISTANT READING

    UNVEILING THE ‘OBSCURE’

    SERBIAN LANGUAGE AT ANGLOPHONE INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION

    The Availability of Slavic- and Serbian-Language Courses at Anglophone Universities

    Names of Serbo-Croatian’s Successors at Anglophone Universities

    Teaching Serbo-Croatian and Its Successors in Practice

    Outcomes of Linguistic Training

    Serbian Language at Anglophone Institutions of Higher Education – Summary

    THE COMMERCIAL COMPONENT OF LITERARY MARKETS

    INSUFFICIENT ANGLOPHONE INTEREST IN TRANSLATED LITERATURE

    CHAPTER CONCLUSION

    REFERENCES

    CONCLUSION

    INTRA- AND INTERLINGUAL TRANSLATION: A SUMMARY

    RESEARCH FINDINGS

    POTENTIAL SCIENTIFIC CONTRIBUTION

    PROMISING RESEARCH AVENUES

    REFERENCES

    APPENDIX A

    APPENDIX B

    APPENDIX C

    APPENDIX D

    LITERATURE CONSULTED

    INDEX

    Biography

    Višnja Jovanović is an independent researcher and translator, educated at the University of Warwick, UK (MA), and the University of Belgrade, Serbia (BA, MA, PhD). Her research lies in the intersection of translation studies and comparative literature. She is a member of the International Comparative Literature Association’s Translation Committee. Jovanović is based in the USA.

    Višnja Jovanović’s Intra- and Interlingual Translation in Flux is an impressive contribution to translation studies, particularly to the growing field of intralingual translation. With illuminating examples ranging from folk ballads and short stories to film adaptation, the book also brings to light the complex issues of linguistic borders, multilingualism, and the cultural history of the former Yugoslav territories. The book is not only for readers interested in translation but also for those from comparative literature and Slavic Studies.

    Özlem Berk Albachten

    Professor of Translation and Interpreting Studies

    Boğazici University, Turkey

     

    Višnja Jovanović’s monograph Intra- and Interlingual Translation in Flux is a must-read for anyone interested in the complex and fascinating cultural relations between Serbian, Croatian, Bosnian, and Montenegrin languages and cultures. It is one of the first books to guide us into a hitherto understudied region of Europe’s history. At the same time it brings innovating concepts and insights for Translation and Cultural Studies scholars.

    Reine Meylaerts

    Professor of Translation Studies

    Vice Rector Humanities and Social Sciences

    KU Leuven, Belgium