Jin Ping Mei English Translations : Texts, Paratexts and Contexts book cover
1st Edition

Jin Ping Mei English Translations
Texts, Paratexts and Contexts

ISBN 9781138481152
Published May 15, 2018 by Routledge
234 Pages 1 B/W Illustrations

SAVE ~ $32.00
was $160.00
USD $128.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.

Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.

The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Table of Contents

Introduction  Part I: Contextualisation of Texts  1. Jin Ping Mei: Texts, Genre and Research  Part II: Paratextual Reconstruction of Contexts  2. Adaptations of Jin Ping Mei: A History Rewritten  3. Rediscovering the Agential Network Through Archives  4. Researcher as Translator: An Interview-based Case Study  Part III. Textual Comparisons  5. When First Name Does Not Come First  6. Novel(-istic) Use of Poems  7. Translation of Sex and Sexual Translations  Conclusion

View More



Lintao Qi is a Tutor, Lecturer, Coordinator and Supervisor of the Master’s Program of Translation and Interpreting, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Australia.

Featured Author Profiles

Author - Lintao  Qi

Lintao Qi

, Monash University, Australia
Melbourne, Victoria, Australia

Learn more about Lintao Qi »