Korean Literature Through the Korean Wave: 1st Edition (Paperback) book cover

Korean Literature Through the Korean Wave

1st Edition

By Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu


240 pages | 7 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9780367225315
pub: 2019-07-22
Hardback: 9780367225308
pub: 2019-07-23
eBook (VitalSource) : 9780429275371
pub: 2019-07-17
from $22.48

FREE Standard Shipping!


Korean Literature Through the Korean Wave engages with the rising interest in both the Korean Wave and Korean language learning by incorporating Korean Wave cultural content, especially K-dramas, films and songs, to underline and support the teaching of Korean literature. 

It combines both premodern and modern texts, including poetry, novels, philosophical treatises, and even comics, to showcase the diversity of Korean literature. Particular care has been taken to include the voices of those marginalised in the often male, elite-dominated discourse on Korean literature. In particular, this book also distinguishes itself by extending the usual breadth of what is considered modern Korean literature up until the present day, including texts published as recently as 2017. Many of these texts are very relevant for recent discourse in Korean affairs, such as the obsession with physical appearance, the #MeToo movement and multiculturalism.

This textbook is aimed at B1-B2 level and Intermediate-Mid students of Korean. On the one hand the textbook introduces students to seeing beyond Korean literature as a monolithic entity, giving a taste of its wonderful richness and diversity. On the other hand, it provides an entry point into discussions on Korean contemporary society, in which the text (and associated media extracts) provides the catalyst for more in-depth analysis and debate.

Table of Contents


1.1 오륜가 – 주세붕 (The Song of Five Relationships – Chu Sebung)

1.2 심청가 (The Song of Shimch’ŏng – Anonymous)

1.3 엄마를 부탁해 – 신경숙 (Please Look After Mother – Shin Kyŏngsuk)

1.4 흥보가 (The Song of Hŭngbo – Anonymous)

1.5 홍길동전 – 허균 (The Tale of Hong Kiltong – Hŏ Kyun)

1.6 눈길 – 이청준 (A Snowy Road – Yi Ch’ŏngjun)


2.1 소나기 – 황순원 (Rain Shower – Hwang Sunwŏn)

2.2 춘향가 (The Song of Ch’unhyang – Anonymous)

2.3 사랑 손님과 어머니 – 주요섭 (Mother and a Guest – Chu Yosŏp)

2.4 시조 – 황진이 (Various shijo – Hwang Chini)

2.5 향가 (Hyangga – various authors)

2.6 구운몽 – 김만중 (The Nine Cloud Dream – Kim Manjung)


3.1 오우가 - 윤선도 (The Song of Five Friends – Yun Sŏndo)

3.2 지란지교를 꿈꾸며 – 유안진 (Dreaming of a Good and Noble Friendship – Yu Anjin)

3.3 달밤 – 이태준 (Moonlit Night – Yi T’aejun)

3.4 우리들의 일그러진 영웅 – 이문열 (Our Twisted Hero – Yi Munyŏl)

3.5 안민가 – 충담사 (Song of Peace to the People – Ch’ungdamsa)

3.6 하여가 – 이방원, 단심가 – 정몽주 (Anyway Song – Yi Pangwŏn and Steadfast Song – Chŏng Mongju)


4.1 배비장전 (The Tale of Aide Pae – Anonymous)

4.2 오적 ? 김지하 (Five Bandits – Kim Chiha)

4.3 닭을 빌려타고 돌아가다 - 서거정 (Riding Home on a Borrowed Chicken – Sŏ Kŏjŏng)

4.4 허생전 – 박지원 (The Tale of Mr. Hŏ – Pak Chiwŏn)

4.5 대하 – 김남천 (Scenes From the Enlightenment – Kim Namch’ŏn)

4.6 맹진사댁경사 – 오영진 (The Happy Day of Maeng Chinsa – O Yŏngjin)

5: HAN

5.1 제망매가 – 월명사 (Song for a Departed Sister – Wŏlmyŏngsa)

5.2 향수 – 정지용 (Thoughts of Home – Chŏng Chiyong)

5.3 은세계 – 이인직 (Silver World – Yi Injik)

5.4 한중록 -혜경궁 홍씨 (The Memoirs of Lady Hyegyŏng – Lady Hyegyŏng)

5.5 풀 – 김금숙 (Grass – Keum Suk Gendry-Kim)

5.6 민요 아리랑, 가시리 (Folk Songs Arirang, Will You Go – Anonymous)


6.1 무정 – 이광수 (Heartless – Yi Kwangsu)

6.2 삼포 가는 길 – 황석영 (The Road Going to Sampo – Hwang Sŏkyŏng)

6.3 1964년 서울 – 김승옥 (Seoul: 1964, Winter – Kim Sŭngok)

6.4 소년이 온다 – 한강 (Human Acts – Han Kang)

6.5 바리데기 – 황석영 (Princess Pari – Hwang Sŏkyŏng)

6.6 완득이 – 김려령 (Wandŭgi-Punch – Kim Ryŏryŏng)


7.1 내훈 – 소혜왕후 (Instructions for Women – Queen Sohye)

7.2 규원가 – 허난설헌 (Lament of the Inner Chamber – Hŏ Nansŏrhŏn)

7.3 음식디미방 – 장계향, 규합총서 – 이빙허각 (Recipes for Tasty Foods – Chang Kyehyang and Encyclopedia of the Inner Chambers – Yi Pinghŏgak)

7.4 이춘풍전 (The Tale of Yi Ch’unp’ung - Anonymous)

7.5 탁류 – 채만식 (Turbid Rivers – Ch’ae Manshik)

7.6 채식주의자 – 한강 (The Vegetarian – Han Kang)


8.1 멋설 – 조지훈 (On Beauty – Cho Chihun)

8.2 강호사시가 – 맹사성(Song of Four Seasons by Rivers and Lakes – Maeng Sasŏng)

8.3 실록예찬 – 이양하 (In Praise of Fresh Green – Yi Yangha)

8.4 무소유 – 법정 (Non-possession – Pŏpchŏng)

8.5 죽은 왕녀를 위한 파바느 (Pavane for a Dead Princess – Pak Minkyu)

8.6 마네킹 – 최윤 (Mannequin – Ch’oe Yun)



About the Authors

Jieun Kiaer is Young Bin Min-Korea Foundation Associate Professor in Korean Language and Linguistics at the Oriental Institute of the University of Oxford. Her research interest lies in cross-linguistic and cross-cultural aspects of translation, particularly found in Korean-English translation. She has translated and published The Old Korean Poetry (2014), Jeju Language and Tales from the Edge of the Korean Peninsula (2014) and The Routledge Course in Korean Translation (2017). She has also recently finished Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility (2019, Routledge) with Jennifer Guest and Amy Xiofan Li. She is the Series Editor for the Routledge Studies in East Asian Translation.

Anna Yates-Lu is an Associate Faculty Member at the Oriental Institute of the University of Oxford. She recently completed her PhD on the traditional Korean sung storytelling art form p’ansori, titled ‘P’ansori Today: Reconciling Tradition and Creativity in Modern Society.’ Her most recent research project is studying consumption and performance of p’ansori by non-Koreans, and unpacking the complexity of interlocking cultural hierarchies that emerge through this. She also works as a Korean-English translator, particularly in translating poetry as song.

About the Series

Routledge Studies in East Asian Translation

Routledge Studies in East Asian Translaiton aims to discuss issues and challenges involved in translation between Chinese, Japanese and Korean as well as from these languages into European languages with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships.

Most translation theories are built on translation between European languages, with only few exceptions. However, this Eurocentric view on language and translation can be seriously limited in explaining the translation of non-European literature and scholarship, especially when it comes to translating languages outside the Indo-European family that have radically different script forms and grammatical categories, and may also be embedded in very different writing traditions and cultures. This series considers possible paradigm shifts in translation theory, arguing that translation theory and practice need to go beyond European languages and encompass a wider range of literature and scholarship.

The series will primarily consist of focus/shortform books and monographs dedicated to discussing following issues:

-Inter-translation in East Asia

-Diglossia and other multilingual/multiliterate practices in East Asia

-Translingualism in East Asia

-The role of Chinese characters in East Asia

-Linguistic and cultural issues in translating East Asian languages and literature into

European languages

-Translation cultures

-Literary writing that engages with translation or translingual aspects within the East Asian context or between East Asian and European traditions

-Academic (especially literary) scholarship written in East Asian languages and the problem of their international invisibility due to lack of translation

-The significance of non-Eurocentric translation theory for world literature, comparative literature, and translation


To contact the series editors regarding interest in the series please find their information here:

- Jieun Kiaer: https://www.orinst.ox.ac.uk/people/jieun-kiaer

- Xiaofan Amy Li: https://www.ucl.ac.uk/selcs/people/xiaofan-amy-li

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings: