Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics, 1st Edition (Paperback) book cover

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations

Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics, 1st Edition

By Bo Wang, Yuanyi Ma


138 pages | 17 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9780367261917
pub: 2020-05-08
SAVE ~$8.99
Available for pre-order. Item will ship after 8th May 2020
Hardback: 9780367261887
pub: 2020-05-08
SAVE ~$31.00
Available for pre-order. Item will ship after 8th May 2020

FREE Standard Shipping!


Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation.

Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse (茶馆 Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation.

This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.

Table of Contents



List of Figures

List of Tables

Abbreviations and Symbols

Abbreviations for Interlinear Glossing



Chapter 1 Mapping and Approaching Systemic Functional Linguistics and Translation

1.1 Systemic Functional Linguistics and Translation

1.1.1 Early Studies before the 1970s

1.1.2 Studies from the 1970s to the Millennium

1.1.3 Studies after the Millennium

1.2 Three Kinds of Text in Lao She’s Teahouse

1.3 Analytical Framework and Data Size

Chapter 2 Re-enacting Interpersonal Meaning in Dramatic Dialogue

2.1 A Description of Mood in Systemic Functional Terms

2.2 Analysis of Mood in Dramatic Dialogue

2.2.1 A Quantitative Profile of Mood Distribution in Dramatic Dialogue

2.2.2 Mood Analysis of Pock-Mark Liu’s Lines

2.2.3 Mood Analysis of Wang Lifa’s Lines

2.2.4 Mood Analysis of Master Chang’s Lines

2.2.5 Mood Analysis of Qin Zhongyi’s Lines

2.2.6 Mood Analysis of Kang Liu’s Lines

2.2.7 Mood Analysis of Master Song’s Lines

2.2.8 Mood Analysis of Eunuch Pang’s Lines

2.2.9 Mood Analysis of Tang the Oracle’s Lines

2.2.10 Mood Analysis of Erdez’s Lines

2.2.11 Mood Analysis of Song Enz and Wu Xiangz’s Lines

2.2.12 Mood Analysis of Li San’s Lines

2.2.13 Analysis of Moodtags

2.3 Mood Shift in Dramatic Dialogue

2.4 Summary

Chapter 3 Re-presenting Textual Meaning in Dramatic Monologue

3.1 A Description of Theme in Systemic Functional Terms

3.2 Analysis of Theme in Dramatic Monologue

3.2.1 Analysis of Textual Theme in Dramatic Monologue

3.2.2 Analysis of Interpersonal Theme in Dramatic Monologue

3.2.3 Analysis of Topical Theme in Dramatic Monologue

3.3 Theme Shift in Dramatic Monologue

3.3.1 Theme Addition in Dramatic Monologue

3.3.2 Theme Omission in Dramatic Monologue

3.3.3 Theme Substitution in Dramatic Monologue

3.4 Summary

Chapter 4 Re-construing Logical Meaning in Stage Direction

4.1 A Description of Taxis and Logico-semantic Type in Systemic Functional Terms

4.2 Analysis of Taxis and Logico-semantic Type in Stage Direction

4.3 Tactic and Logico-semantic Type Shift in Stage Direction

4.3.1 Tactic Shift in Stage Direction

4.3.2 Logico-semantic Type Shift in Stage Direction

4.4 Summary

Chapter 5 Analyzing Field, Tenor, and Mode: Perspectives from Context

5.1 The Three Contextual Parameters in Systemic Functional Linguistics

5.2 Contextual Analysis of Dramatic Dialogue

5.2.1 Field of Dramatic Dialogue

5.2.2 Tenor of Dramatic Dialogue Tenor between the Playwright/Translators and the Readers Tenor between Characters in the Play

5.2.3 Mode of Dramatic Dialogue

5.3 Contextual Analysis of Dramatic Monologue

5.3.1 Field of Dramatic Monologue

5.3.2 Tenor of Dramatic Monologue

5.3.3 Mode of Dramatic Monologue

5.4 Contextual Analysis of Stage Direction

5.4.1 Field of Stage Direction

5.4.2 Tenor of Stage Direction

5.4.3 Mode of Stage Direction

Chapter 6 Conclusion: Towards a Systemic Functional Account of Drama Translation

6.1 Application of the Theoretical Framework in this Book

6.2 Significance of the Study

6.3 Some Thoughts for Future Work



About the Authors

Bo Wang and Yuanyi Ma received their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. Their research interests include Systemic Functional Linguistics, translation studies, discourse analysis, and language description. They are co-authors of Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions, Translating Tagore’s Stray Birds into Chinese: Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation and Systemic Functional Insights on Language and Linguistics. Bo Wang is currently Associate Research Fellow at the School of International Studies, Sun Yat-sen University, China. Yuanyi Ma is Lecturer at Guangdong Polytechnic of Science and Technology, China.

About the Series

Routledge Studies in Chinese Translation

Routledge Studies in Chinese Translation

by Chris Shei (general editor)

Description of the series

Routledge Studies in Chinese Translation encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. At a time when Western translation studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of Chinese translation offers the greatest potential for discovery of new frontier and formulation of new theories. This series will include monographs and edited works addressing the issues of Chinese translation from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in Chinese Translation will put together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, as well as for scholars from other disciplines (literature, media studies, political science, machine translation and language technology, the psychology of translation, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation.

Strands of book titles to be included in the series (examples only, non-exhaustive)

  • Chinese linguistics and Chinese translation
  • Chinese literary translation
  • Chinese media studies and translation
  • Chinese politics and translation
  • Chinese philosophy / history / religion and Chinese translation
  • Chinese translation theories
  • The psychology of Chinese translation
  • Machine translation and language technology for Chinese translation
  • Computer aided Chinese translation
  • Chinese translation on mobile device
  • Business / technical / administrative / legal Chinese translation
  • Translation of traditional Chinese medicine

Author guidelines

If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Chris Shei at [email protected] or [email protected] Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of Chinese translation. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading and so on. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work and to get your name known to the field with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings: