1st Edition

Mapping Crowdsourcing Translation in China A Multidimensional Assessment of Yeeyan

By Jun Yang Copyright 2025
    232 Pages 26 B/W Illustrations
    by Routledge

    Yang explores the use of crowdsourcing in translation within the Chinese context, focusing on Yeeyan – the largest online translation community in China. As one of the world’s largest markets for language content consumption, China experiences significant demand for translation services. Yeeyan, a pioneer among amateur translation communities in China, offers an autonomous environment where the public collectively determines the content they wish to import from foreign languages.

    The book conducts a holistic evaluation of crowdsourcing translation using a multidimensional analytical framework, emphasising the interrelations among agents, processes, products, and crowdsourcing environments. Using the Yeeyan community as a case study, the book investigates the motivations behind participation in Yeeyan, the quality of translations produced, the extent to which this quality can be controlled, and how learning occurs through their participation. The analysis includes the two primary types of projects facilitated by Yeeyan – article translation for knowledge-sharing and book translation for commercial publication. Additionally, Yang explores the emerging field of crisis translation, assessing the applications of crowdsourcing in disaster contexts and exploring the ethical implications involved. Drawing on empirically-informed results, the book proposes recommendations for the effective design and organisation of crowdsourcing translation projects, and elucidates how such initiatives can be optimally utilised in both translation production and translation training endeavours.

    This book is a valuable contribution to the field of translation studies, offering a detailed examination of crowdsourcing translations and the participatory culture of the Chinese internet.

    1 Introduction 2. Crowdsourcing and Crowdsourcing Translation 3. A Multidimensional Study of Crowdsourcing Translation 4. Motivations and Participation 5. Organisational Mechanisms: Workflow and the Learning Dimension 6. Peer Communication and Collaboration 7. Translation Quality and Quality Control 8. Crowdsourcing in Crisis Translation 9. Concluding Remarks Appendix 1 Questionnaire Survey for Members in Yeeyan Community. Appendix 2 Questions in the Follow-up Interviews


    Jun Yang is a Lecturer in the Department of Literature, Media & Language at Swansea University, United Kingdom. She is the Undergraduate Programme Director and the Postgraduate Research Lead for Modern Languages, Translation and Interpreting. Her research interests span a variety of areas within translation studies, including crowdsourcing translation, online collaborative translation, translation communities, non-professional translation, translation technologies, and audiovisual translation. She has published journal articles and a book chapter on the topic of ‘translaboration’. Following her extensive research into crowdsourcing translation, she is now expanding her research scope. Her recent research focuses on the interaction between translation and new media, particularly the organisation, consumption, and cultural impact of fan translation. Jun also teaches English-Chinese translation, translation technologies, and audiovisual translation.