Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication presents the latest research in health translation resource development and evaluation, community and professional health interpreting, and the communication of health risks to multicultural populations. Covering a variety of research topics in empirical health translation and interpreting, this advanced resource will be helpful for research students and academics of translation and interpreting studies who have an interest in health issues, particularly in multicultural and multilingual societies. This edited volume brings in interdisciplinary expertise from areas such as translation studies, community interpreting, health communication and education, nursing, medical anthropology and psychology, and will be of interest to healthcare professionals, language services in multilingual societies and researchers interested in communication between healthcare providers and users.
Part I: Health translating and interpreting in national healthcare systems
1. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Access to the Healthcare System: Case Studies from Seattle and Auckland (Ineke Crezee and Mele Tupou Gordon)
2. Health Translators and Interpreters in National Healthcare Systems (Allison Squires)
3. International Perspectives and Practices in Healthcare Interpreting with Sign Language Interpreters: How Does Canada Compare? (Debra Russell)
Part II: Developing culturally-appropriate health translation
4. Assessing linguistic comprehensibility of healthcare translation using the POCA model(Shanshan Lin And Meng Ji)
5. When Pragmatic Equivalence Fails: Assessing A New Zealand English toChinese Health Translation from a Functional Perspective (Wei Teng)
6. Translation Methods used in Arabic Translations of Medical Patient Information Leaflets (Hala Sharkas)
7. Impact of Translated Health Information on CALD Older People’s Health Literacy: A Pilot Study (Mustapha Taibi, Pranee Liamputtong and Michael Polonsky)
Part III: Understanding specialised health interpreting
8. Deaf Healthcare Professionals’ Perspectives: Understanding the Work Of ASL Healthcare Interpreters (Laurie Swabey, Andrea M. Olson, Christopher J. Moreland and Amy Rogers-Drewek)
9. "I’m there sometimes as a just-in-case": Examining Role Fluidity in Healthcare Interpreting (George Major and Jemina Napier)
10. Mental Health Interpreting: Challenges and Opportunities (Hanneke Bot)
Empirical translation and multilingual communication represent highly interdisciplinary research areas. This series welcomes original translation and multilingual studies which use language corpora or digital language resources to advance our understanding of the nature and social function of translation and multilingual communication as an essential part of our globalised world. Empirical language studies in this series cover research topics from literary to specialised and domain-specific translations to bring insights into translation as a process and phenomenon which operates at cross-lingual, inter-cultural or trans-disciplinary levels. This series prioritises submissions which are theoretically informed and methodologically innovative through for example, the interaction of translation studies with cognate research fields such as media studies, comparative area studies, science and technology, health, international politics, public health, international business, etc.