Nowadays, discourse analysis deals with not only texts but also paratexts and images; so do translation and interpreting studies. Therefore, the concept of multimodality has become an increasingly important topic in the subject areas of linguistics, discourse analysis and translation studies. However, up to now not much research has been done systematically on multimodal factors in translation and interpreting, and even less in exploring research models or methodologies for multimodal analysis in translation and interpreting.
This book aims to introduce and apply different theories of the multimodal discourse analysis to the study of translations, with case studies on Chinese classics such as the Monkey King, Mulan and The Art of War, as well as on interpretations of up-to-date issues including the Chinese Belt and Road Initiatives and Macao tourism.
The chapters reflect the first attempts to apply multimodal approaches to translation and interpreting with a special focus on Chinese-English translations and interpreting. They provide new understandings of transformations in the multimodal translation process and useful reference models for researchers who are interested in doing research of a similar kind, especially for those who are interested in looking into translations related to Chinese language, literature and culture.
Table of Contents
List of figures
List of tables
List of contributors
Introduction: multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting
ZHANG Meifang and FENG Dezheng (William)
- Intersemiotic shifts in the translation of Chinese costume drama subtitles: a multimodal analysis approach
- A multimodal study of paratexts in bilingual picturebooks on Mulan
- Intersemiotic translation of rhetorical figures: a case study of the multimodal translation of The Art of War
- Reshaping the heroic image of Monkey King via multimodality: a hero is back
- ‘Dis’covering Hamlet in China: a case analysis of book covers of the Chinese Hamlet
- Belt and Road Initiatives in texts and images: a critical perspective on intersemiotic translation of metaphors
- A corpus-assisted multimodal approach to tourism promotional materials of Macao: a case study of three signature events
- Effects of non-verbal paralanguage capturing on meaning transfer in consecutive interpreting
QIAN Hong (Sunny) and FENG Dezheng (William)
CHEN Xi (Janet)
LUO Tian (Kevin)
WANG Hui (Wanda) and LI Xiaowei
XIE Guixia (Rosie)
ZHANG Xiaoyu (Heather)
LAM Sut I(Michelle) and LEI Sao San (Susann)
OUYANG Qianhua (Tasha) and FU Ai (Ivy)
Zhang Meifang is Professor of Translation Studies in the Department of English and Master of Cheung Kun Lun College of the University of Macau. She is also the Co-Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation.
Feng Dezheng (William), PhD, is Associate Professor and Associate Director of the Research Centre for Professional Communication in English at the Department of English, Hong Kong Polytechnic University.