This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.
The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation.
Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.
List of figures and tables
Notes on contributors
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
"A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike. It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication."
Professor Alina Secară, University of Vienna