New Paths in Theatre Translation and Surtitling  book cover
1st Edition

New Paths in Theatre Translation and Surtitling



  • Available for pre-order on June 19, 2023. Item will ship after July 10, 2023
ISBN 9781032213309
July 10, 2023 Forthcoming by Routledge
280 Pages 26 B/W Illustrations

FREE Standard Shipping
USD $170.00

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.

The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The eleven chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation.

Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.

Table of Contents

List of figures

List of tables

Notes on contributors

Acknowledgements

 

Introduction

Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou

 

SECTION 1

Rethinking theatre translation: text, performance, translator

1 Music and sub(sur)titling: paradoxes and inconsistencies in today’s live performances

Lucile Desblache

2 Coming to terms: towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling

Sarah Maitland

3 At the crossroad of translation and performance: theatre translation and Practice as Research

Angela Tarantini

4 Post-dramatic mediaturgy in translation: the trials of technotexts

Titika Dimitroulia

SECTION 2

Surtitle(r)s taking the stage

Chicago: a musical on stage and screen in Spanish translation

Marta Mateo

6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages

Eva Espasa

7 The acrobatics of theatre surtitling. The case of The Lehman Trilogy

Marisa S. Trubiano

 

SECTION 3

Catering for diverse audiences: minority groups, accessibility, and immersive experience

8 On target: surtitles, translation strategies and audience reception

Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz

9 From stage to screen: digital transformations and accessibility in the scenic arts

Estella Oncins

10 Integrated immersive inclusiveness: rethinking captioning for creative accessibility

Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent

11 Breaking the conventions about surtitles: the case of Buona la Prima

Antonia Mele Scorcia

 

Index

...
View More

Editor(s)

Biography

Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming).

Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (Hellenic Semiotic Society, 2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.