Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters, 1st Edition (e-Book) book cover

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Novel Encounters, 1st Edition

By Leo Tak-hung Chan

Routledge

248 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9781905763191
pub: 2014-02-06
SAVE ~$11.99
$59.95
$47.96
x
Hardback: 9781138140349
pub: 2017-07-28
SAVE ~$31.00
$155.00
$124.00
x
eBook (VitalSource) : 9781315760124
pub: 2014-04-08
from $29.98


FREE Standard Shipping!

Description

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.

Table of Contents

Introduction

Textualist and Narratological Studies

Response, Reception and Criticism

Readers in Their Many Guises

PART I:INTERACTNG WITH TEXTS: THE TARGET READER

1. The Reading of Difference in Translated Fiction: Virginia Woolf's To the Lighthouse

Difference: Self vs. Other

Pleasurable Texts and Reading Pleasure

Foreignness and Footnotes

"Lily Briscoe's Chinese Eyes"

Reading and Border-Crossing

2. Textual Hybridity and Textural Cohesion: Reading D. H. Lawrence in Chinese, with Special Reference to The Rainbow

Perspectives on Translational Hybridity

Buddhist Terms and Lawrence in Chinese Translation

Naturalization and Textual Impurity

Problems of Textural Cohesion

Issues of Acceptability

Examples of Hybrid Non-translated Fiction

3. Intertextuality and Interpretation or, How to Read Wang Dahong's Tradaptation of Dorian Gray

Theorizing the Adaptive Mode

Differences as Equivalences

Reading Du Liankui Queerly

Reading Intertextually

Coherence in a Tradaptation

PART II: HISTORIES OF RECEPTION: THE GENERAL READER

4. The Elusiveness of the General Reader and a History of Mediated Reception

Reception: Translator, Author, or Reader?

Four British Novelists

The "Galsworthy Model" and Official Ideology

Popularity and the Publishers

Academics and the Modernist Canon

A History of General Reader Reception

5. Reader Reception at the Turn of the Twenty-First Century: The "Popularity" of Youlixisi and the New Reader of the Harry Potter in Translation

Reader Responses to Translated Fiction in the 1980s

Ulysses: Untranslatability and the Commodification of a Classic

Harry Potter and the Emergence of the Reader-Critic

The Reader-Translator in the Internet Age

Old and New Readers

PART III: CRITICAL AND DESCRIPTIVIST READINGS: THE SPECIAL READER

6. Source-Based Critique of Translated Fiction (I)

The Narratological Approach

The Narrator in Omniscient Reporting

The Narrator in Free Indirect Discourse

The Narrator in First-Person Storytelling

The Reader and the Narrator

7. Source-Based Critique of Translated Fiction (II)

From Traditional to Post-Babelian Approaches

The Linguistic Approach: Looking for Mistakes

The Literary-Critical Approach: Reading Thematically

The Poststructuralist Approach in the Chinese Context

The Descriptive Approach and the Translation Critic

8. The Historian-Describer and Comparative Reading in Practice and Theory

Synchronic Readings: Regional Styles

Diachronic Readings: Period Styles

Retranslation Theory

Polysystems Theory

Translation Histories and Describers

About the Author

Leo Tak-hung Chan is Professor and Head of the Department of Translation at Lingnan University, China.

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General