Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation
students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve
their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as
making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to
the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work
of editors and revisers is related to the professional situations in which they work.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing,
structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation
quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for
revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of
suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme
for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for
professional translation programmes.
"‘Revising and Editing for Translators’ is a practically-oriented, well organised textbook which is of relevance to all members of the multidimensional readership which it intends to target. It plugs an important gap in literature on revising/editing practice and would be a useful addition to the library of current and future editors/revisers and trainers in the field." - Claire Louise Ellender, Université Charles-de-Gaulle, The LINGUIST List
1. Why Revising and Editing are Necessary 2. The Work of an Editor 3. Copyediting 4. Stylistic Editing 5. Structural Editing 6. Content Editing 7. Checking for Consistency 8. Computer Aids to Checking 9. The Work of a Reviser 10. The Revision Parameters 11. Degrees of Revision 12. Revision Procedures 13. Self-Revision 14. Revising the Work of Others
Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed for self-learners and students of translation. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation practice, in many cases corresponding to actual courses available in translator-training institutions.
Special volumes are devoted to well consolidated professional areas, such as legal translation, medical translation, or European Union texts, to areas where labour-market demands are currently undergoing considerable growth, such as screen translation in its different forms; and to specific aspects of professional practices on which little teaching and learning material is available, the case of revising and editing, or electronic tools. The authors are practising translators or translator trainers in the fields concerned. Although specialists, they share their expert knowledge and know-how in a manner accessible to the wider learning public. These books start from the recognition that professional translation practices require theoretical insight and flexible methodologies. They are located close to work on authentic texts, and encourage learners to proceed inductively, solving problems as they arise from examples and case studies.
Each volume includes activities and exercises designed to enable self-learners to consolidate and apply their knowledge; teachers will find these useful for direct application in class, or alternatively as the basis for the design and preparation of their own material. Updated reading lists and website addresses will also enable individual learners to gain further insight into the realities of professional practice.