The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study.
The Encyclopedia is divided into three parts:
- Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university;
- Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States
- Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems.
The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over fifty contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading.
It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.
Table of Contents
Introduction Part 1: General Issues of Translation Technology 1. The Development of Translation Technology: 1967-2013 2. Computer-aided Translation: Major Concepts 3. Computer-aided Translation Systems 4. Computer-Aided Translation: Translator Training 5. Machine Translation: General 6. Machine Translation: History of Research and Applications 7. Example-based Machine Translation 8. Open-Source Machine Translation Technology 9. Pragmatics-based Machine Translation 10. Rule-based Machine Translation 11. Statistical Machine Translation 12. Evaluation in Machine Translation and Computer-aided Translaton 13. The Teaching of Machine Translation: The Chinese University of Hong Kong as a Case Study Part 2: The National / Regional Developments of Translation Technology 14. Translation Technology in China 15. Translation Technology in Canada 16. Translation Technology in France 17. Translation Technology in Hong Kong 18. Translation Technology in Japan 19. Translation Technology in South Africa 20. Translation Technology in Taiwan: Track and Trend 21. Translation Technology in the Netherlands and Belgium 22. Translation Technology in the United Kingdom 23. A History of Translation Technology in the United States of America Part 3: Specific Topics in Translation Technology 24. Alignment 25. Bitext 26. Computational Lexicography 27. Concordancing 28. Controlled Language 29. Corpus 30. Editing in Translation Technology 31. Information Retrieval and Text Mining 32. Language Codes and Language Tags 33.Localization 34. Natural Language Processing 35. Online Translation 36. Part of Speech Tagging 37. Segmentation 38. Speech Translation 39. Subtitling and Technology 40. Terminology Management 41. Translation Memory 42. Translation Management Systems
Chan Sin-wai is Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests include computer translation, translation studies and lexicography.