Shakespeare and Asia brings together innovative scholars from Asia or with Asian connections to explore these matters of East-West and global contexts then and now. The collection ranges from interpretations of Shakespeare’s plays and his relations with other authors like Marlowe and Dickens through Shakespeare and history and ecology to studies of film, opera or scholarship in Japan, Russia, India, Pakistan, Singapore, Taiwan and mainland China. The adaptations of Kozintsev and Kurosawa; Bollywood adaptations of Shakespeare’s plays; different Shakespearean dramas and how they are interpreted, adapted and represented for the local Pakistani audience; the Peking-opera adaptation of Hamlet ; Féng Xiǎogāng’s The Banquet as an adaptation of Hamlet; the ideology of the film, Shakespeare Wallah. Asian adaptations of Hamlet will be at the heart of this volume. Hamlet is also analyzed in light of Oedipus and the Sphinx. Shakespeare is also considered as a historicist and in terms of what influence he has on Chinese writers and historical television. Lear is Here and Cleopatra and Her Fools, two adapted Shakespearean plays on the contemporary Taiwanese stage, are also discussed. This collection also examines in Shakespeare the patriarchal prerogative and notion of violence; carnival and space in the comedies; the exotic and strange; and ecology. The book is rich, ranging and innovative and will contribute to Shakespeare studies, Shakespeare and media and film, Shakespeare and Asia and global Shakespeare.
Table of Contents
Preface and Acknowledgements
Jonathan Locke Hart
Jonathan Locke Hart
I: On Shakespeare’s Plays
- Shakespeare as a Historicist: His Potential Significance in China
- Splitting heres: Shakespeare and the Global Supermarket, here, there, then, and now
- Reading the Matured Shakespeare in Taiwan
- How to Crack the Ethical Enigma of Sphinx?
- Meta-dramatizing Shakespeare: Playwrights as Code Readers in "Lear is Here," and "Cleopatra and Her Fools"
- Carnival over Time: Shakespeare’s Twelfth Night
- The Window Crossing Spaces: Triple Spaces of the Window in Much Ado about Nothing
- Marlowe, Shakespeare, and the State and Geography of Otherness
- William Shakespeare in the Life and Works of Charles Dickens
- Hamlet in Chinese Opera and the Loss of Ambiguity
- The Ghost of Shakespeare’s Hamlet in Féng Xiǎogāng’s The Banquet and Sherwood Hu’s Prince of the Himalayas
- Is Shakespeare "Translatable"? Cinematic Adaptations by Kozintsev, Kurosawa, and Feng Xiaogang
- Some Adaptations of Shakespeare in Pakistan
- Reconsidering Empire as Metaphor in Shakespeare Wallah
- Adaptation as Translation: The Bard in Bombay
Simon C. Estok
Francis K. H. So
Jonathan Locke Hart
II: Shakespeare, the Novel, Opera, Adaptations and Film
Walter S. H. Lim
Jane Wong Yeang Chui
Jonathan Locke Hart (Ph.D., University of Toronto, English; Ph.D, University of Cambridge, History) Fellow, Royal Society of Canada, is Chair Professor, School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University (SJTU); Director, Centre for Creative Writing and Literary Culture and Translation, SJTU; Core Faculty, Comparative Literature, Western University; Life Member, Clare Hall, University of Cambridge. He has written over 20 books and edited others and contributed book chapters (publishers include OUP, CUP, Champion, Palgrave Macmillan and Routledge). With Routledge, he published his first book in 1994 and had two edited collections appear in Routledge Revivals in 2014. A winner of many international awards, including two Fulbrights to Harvard and having served on national and international committees, including Fulbright and Killam, he has written over 100 articles and essays and has held visiting appointments at Harvard, Cambridge, Princeton, the Sorbonne-Nouvelle (Paris III), Leiden, UC Irvine, Peking, and elsewhere and has given classes, talks, readings and lectures internationally.