Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language
Quality, Cognitive Overload, and Strategies
- Available for pre-order. Item will ship after April 13, 2021
This book examines conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on data from Auslan (Australian Sign Language)-to-English interpretations to explore the skills, knowledge, strategies, and cognitive abilities needed for effective interpretation in this language direction.
As simultaneous interpreting from a spoken language into a signed language is the widely accepted norm within the field of signed language interpreting, to date little has been written on simultaneous interpreting in the other language direction. In an attempt to bridge this gap, Wang conducts micro-analyses of an experimental corpus of Auslan-to-English interpretations in a mock conference setting to investigate different dimensions of quality assessment, interpreting strategies, cognitive load, and the interpreting process itself. The focus on conference-level interpreting not only allows for insights into the impact of signed language variation on the signed-to-spoken language simultaneous interpreting process but also sheds light on the unique demands of the conference settings such as the requirement of a more formal register.
Acting as a bridge between spoken language interpreting studies and signed language interpreting studies and highlighting implications for future research on simultaneous interpreting of other language combinations (spoken and signed), this book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies as well as active practitioners in these fields.
Table of Contents
Part 1: Orientation 1. Introduction 2. Research into spoken and signed language simultaneous interpreting: an overview Part 2: External assessment of simultaneous interpreting performance 3. Quality of simultaneous interpreting performances from a signed language (Auslan) into a spoken language (English) Part 3: A corpus-based exploration of sign-to-speech simultaneous interpreting 4. Accuracy in the spoken language interpretations of a signed language monologue 5. Say it properly to represent the deaf professional and suit the target audience 6. Effective interpreting strategies in sign-to-speech simultaneous interpreting 7. Striking a cognitive balance when processing negation and numbers: intricate relationships between time lag, interpreting strategies, and accuracy 8. Cognitive overload in sign-to-speech simultaneous interpreting 9. Implications and conclusions
Jihong Wang is a lecturer in Chinese/English Translation and Interpreting at The University of Queensland, Australia. She completed a PhD thesis on professional Auslan/English interpreters' working memory capacity and simultaneous interpreting performance. Her research interests include signed language interpreting, cognitive aspects of interpreting, simultaneous interpreting, telephone interpreting, and machine interpreting.