The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?
This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind.
Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.
Introduction: Style in Translation
1. The role of style in translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts
2. Theories of reading and relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance
3. The translator's choices
3.1 Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation
4. Cognitive stylistics and translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A stylistic approach in practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
Translation Theories Explored is a series designed to engage with the range and diversity of contemporary translation studies. Translation itself is as vital and as charged as ever. If anything, it has become more plural, more varied and more complex in today\'s world. The study of translation has responded to these challenges with vigour. In recent decades the field has gained in depth, its scope continues to expand and it is increasingly interacting with other disciplines. The series sets out to reflect and foster these developments. It aims to keep track of theoretical developments, to explore new areas, approaches and issues, and generally to extend and enrich the intellectual horizon of translation studies. Special attention is paid to innovative ideas that may not as yet be widely known but deserve wider currency.
Individual volumes explain and assess particular approaches. Each volume combines an overview of the relevant approach with case studies and critical reflection, placing its subject in a broad intellectual and historical context, illustrating the key ideas with examples, summarizing the main debates, accounting for specific methodologies, achievements and blind spots, and opening up new perspectives for the future. Authors are selected not only on their close familiarity and personal affinity with a particular approach but also on their capacity for lucid exposition, critical assessment and imaginative thought. The series is aimed at researchers and graduate students who wish to learn about new approaches to translation in a comprehensive but accessible way.