Stylistic Approaches to Translation  book cover
1st Edition

Stylistic Approaches to Translation

ISBN 9781900650984
Published March 25, 2014 by Routledge
184 Pages

SAVE ~ $9.39
was $46.95
USD $37.56

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?

This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind.

Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

Table of Contents

Introduction: Style in Translation


1. The role of style in translation

1.1  Reading and writing style in translation

1.2  Before stylistics: the spirit of a text

1.3  Universals of style and creative transposition

1.4  Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style and translation

1.5  Relativity and thinking for translation

1.6  Translating literary and non-literary texts




2.  Theories of reading and relevance


2.1  Reading, style and the inferred author

2.2  Implication, relevance and minimax

2.3  Relevance theory and translating for relevance


3. The translator's choices

3.1  Style and choice

3.2  Clues, games and decisions

3.3  Recreated choices in translation


4. Cognitive stylistics and translation

4.1  The cognitive turn in stylistics and translation studies

4.2  Translating the mind in the text

4.3  Ambiguity and textual gaps

4.4  Foregrounding, salience and visibility

4.5  Metaphor, mind and translation

4.6  Iconicity, mimesis and diagesis

4.7  Cognitive stylistics and the pretence of translation


5. A stylistic approach in practice

5.1  Elements of a stylistic approach to translation

5.2  Using style to translate mind

5.3  Ambiguous translation

5.4  Attracting attention: patterns and other deviant structures

5.5  Metaphorical thought translated

5.6  Keeping the echo: translating for iconicity


6. Conclusion

View More



Jean Boase-Beier is Senior Lecturer in the School of Literature and Creative Writing at the University of East Anglia, where she runs the MA in Literary Translation and teaches stylistics. In addition to publishing widely on style and translation, she is co-editor of The Practices of Literary Translation (1999), a translator of German poetry, and editor of Visible Poets, a series of bilingual poetry books.