The Human Factor in Machine Translation: 1st Edition (Hardback) book cover

The Human Factor in Machine Translation

1st Edition

Edited by Sin-wai Chan

Routledge

256 pages | 38 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138551213
pub: 2018-05-03
SAVE ~$28.00
$140.00
$112.00
x
eBook (VitalSource) : 9781315147536
pub: 2018-05-08
from $27.48


FREE Standard Shipping!

Description

Machine translation has become increasingly popular, especially with the introduction of neural machine translation in major online translation systems. However, despite the rapid advances in machine translation, the role of a human translator remains crucial. As illustrated by the chapters in this book, man-machine interaction is essential in machine translation, localisation, terminology management, and crowdsourcing translation. In fact, the importance of a human translator before, during, and after machine processing, cannot be overemphasised as human intervention is the best way to ensure the translation quality of machine translation. This volume explores the role of a human translator in machine translation from various perspectives, affording a comprehensive look at this topical research area. This book is essential reading for anyone involved in translation studies, machine translation or interested in translation technology.

Table of Contents

Introduction (Chan Sin-wai)

1. Localizing Websites using Machine Translation: Exploring Connections between User eXperience and Translatability (Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro)

2. Norms and Controlled Language for Machine Translation (Sylviane Cardey)

3. Caught in the Web of Translation: Reflections on the Compilation of Three Translation Encyclopedias (Chan Sin-wai)

4. A Comparative Study of Term Extraction Methods in Translation (Jiang Cheng and Wang Min)

5. Introducing Corpus Rhetoric into Translation Quality Assessment: A Case Study of the White Papers on China's National Defense (Qian Duoxiu)

6. Evaluating Term Extraction Tools: System Performance vs User Perception (Olivia Kwong Oi Yee)

7. Terminology Resources in Support of Global Communication (Kara Warburton)

8. Corpora and CAT-based CN-EN Translation of Chinese Culture (Xu Bin)

9. Issues of Language Structurer in Machine Translation between English and Kiswahili (Sarah Ndanu M. Ngesu)

10. Quality Estimation of Machine Translation for Literature (Mozhgan Ghassemiazghandi and Tengku Sepora Tengku Mahadi)

11. Optimizing the Use of Computer Translation Systems by Examining Disciplinary Differences and Characteristics of Genres as well as the Various Approaches Applied in Machine Translation (Wong Shuk Man Cecilia)

12. Crowdsourcing Translation in Contemporary China: Theories and Practices (Cao Yixin)

About the Editor

Chan Sin-wai is Professor in the School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. He was formerly Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. He was also Director of the Master of Arts in Computer-aided Translation Programme and Director of the Centre for Translation Technology. He is Visiting Professor of Harbin Engineering University, Visiting Professor of Beihang University, Visiting Professor of Dailian Maritime University, and was a member of the Translation Technology Committee of the International Federation of Translators (FIT).

About the Series

Routledge Studies in Translation Technology

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting