1st Edition
The Routledge Handbook of Literary Translation
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Contents
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
Kelly Washbourne
1 The Limits and Forms of Literary Translation
Juan G. Ramírez Giraldo
PART I: CONTEXTS
Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)
2 Teaching and Learning Literary Translation
Bill Johnston
3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing andInterdisciplinarity
Cecilia Rossi
4 Teaching Literature in Translation
Brian James Baer
5 Theory and Literary Translation Practice
Jenny Williams
Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)
6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market
Peter Constantine
PART IIa: GENRES
7 Classical Poetry
David Hopkins
8 Classical Prose
Meredith McKinney
9 Oral Literature
Antonia Carcelén-Estrada
10 Fairy Tales and Folk Tales
Judith Inggs
11 Children’s LiteratureCecilia Alvstad
12 Sacred Writings
Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé
13 Prose Fiction
Michelle Hartman
14 Crime FictionAmanda Hopkinson and Karen Seago
15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction
Klaus Kaindl
16 Literary Non-Fiction
Emily O. Wittman
17 Poetry
Clare Sullivan
18 Music
Lucile Desblache
19 Theatre
Gregary J. Racz
PART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES)
20 Revising and Retranslating
Kaisa Koskinen
21 Stylistics
Dan Shen and Kairui Fang
22 Transnational Poetics
Ignacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen
23 Self-Translation
Anthony Cordingley
24 Writers As Translators
Judith Woodsworth
25 Pseudotranslation
Brigid Maher
PART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTIONProduction
26 Ethics
Kelly Washbourne
27 Pragmatics
Bahaa-eddin A. Hassan
28 Discourse in Arabic TranslationSaid Faiq
29 Collaborative Translation
Joanna Trzeciak Huss
30 Feminist Translation
Pilar Godayol
31 Eco-translation
Michael Cronin
32 Queer/LGBT Approaches
David Gramling
Reception
33 Censorship
Michelle Woods
34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts
Sehnaz Tahir Gürçaglar
35 The Figure of the Literary Translator in Fiction
Rosemary Arrojo
36 Literary Translation Criticism, Reviews and AssessmentMichael Scott Doyle
Part IV: Afterword37 Afterword: The Death of the Translator
George Szirtes
Index
Biography
Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011).
Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Indiana University–Purdue University, Indianapolis. He wrote on translation, metaphor, and postmodern philosophy, and translated from Spanish and Portuguese, primarily young Spanish authors of poetry and fiction. He passed away in September 2017.
"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."
Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada
"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada