The Routledge Handbook of  Literary Translation  book cover
1st Edition

The Routledge Handbook of Literary Translation

ISBN 9781032094915
Published June 30, 2021 by Routledge
604 Pages 1 Color & 13 B/W Illustrations

FREE Standard Shipping
USD $56.95

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Table of Contents


List of contributors



Kelly Washbourne

1 The Limits and Forms of Literary Translation

Juan G. Ramírez Giraldo


Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)

2 Teaching and Learning Literary Translation

Bill Johnston

3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and


Cecilia Rossi

4 Teaching Literature in Translation

Brian James Baer

5 Theory and Literary Translation Practice

Jenny Williams

Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)

6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market

Peter Constantine


7 Classical Poetry

David Hopkins

8 Classical Prose

Meredith McKinney

9 Oral Literature

Antonia Carcelén-Estrada

10 Fairy Tales and Folk Tales

Judith Inggs

11 Children’s Literature

Cecilia Alvstad

12 Sacred Writings

Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé

13 Prose Fiction

Michelle Hartman

14 Crime Fiction

Amanda Hopkinson and Karen Seago

15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction

Klaus Kaindl

16 Literary Non-Fiction

Emily O. Wittman

17 Poetry

Clare Sullivan

18 Music

Lucile Desblache

19 Theatre

Gregary J. Racz


20 Revising and Retranslating

Kaisa Koskinen

21 Stylistics

Dan Shen and Kairui Fang

22 Transnational Poetics

Ignacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen

23 Self-Translation

Anthony Cordingley

24 Writers As Translators

Judith Woodsworth

25 Pseudotranslation

Brigid Maher



26 Ethics

Kelly Washbourne

27 Pragmatics

Bahaa-eddin A. Hassan

28 Discourse in Arabic Translation

Said Faiq

29 Collaborative Translation

Joanna Trzeciak Huss

30 Feminist Translation

Pilar Godayol

31 Eco-translation

Michael Cronin

32 Queer/LGBT Approaches

David Gramling


33 Censorship

Michelle Woods

34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts

Sehnaz Tahir Gürçaglar

35 The Figure of the Literary Translator in Fiction

Rosemary Arrojo

36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment

Michael Scott Doyle

Part IV: Afterword

37 Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes


View More



Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011).

Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Indiana University–Purdue University, Indianapolis. He wrote on translation, metaphor, and postmodern philosophy, and translated from Spanish and Portuguese, primarily young Spanish authors of poetry and fiction. He passed away in September 2017.


"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."

Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada