Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies.
The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other.
This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Notes on contributors
Introduction: Translation and Translation Studies in Spain and in Spanish-speaking areas
Roberto A. Valdeón and África Vidal Claramonte
1. Spanish translation history
2. Literary translation
Juan Jesús Zaro
3. Translation and the Spanish empire
Roberto A. Valdeón
4. Translation in Hispanic America
Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin
5. Spanish translation in the US and Canada
6. Translation and gender
7. Translation and ideology: Spanish perspectives
8. Translation and humour
Marta Mateo and Patrick Zabalbeascoa
9. Pedagogy of translation
10. Cognitive approaches
Amparo Hurtado Albir
11. An overview of interpreting in Spanish: past, present and future
Robert Neal Baxter
12. Intercultural communication: public service interpreting and translation
13. Linguistic approaches to translation in Spain
Gloria Corpas and Maria-Araceli Losey
Pamela Faber and Silvia Montero-Martínez
15. Legal and institutional translation
Rosario Martín Ruano
16. Technical and medical translation
Goretti Faya and Carmen Quijada
17. Audiovisual translation
18. Localization and localization research in Spanish speaking contexts
Miguel A. Jiménez-Crespo
19. Translation of Hispanic comics and graphic novels
Javier Muñoz-Basols and Enrique del Rey Cabero
20. Journalistic translation
María José Hernández Guerrero
21. Tourism, translation and advertising
22. Ethics and translation
23. Translation policies from/into the official languages in Spain
24. A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries
Javier Franco and Sara Rovira
Routledge Spanish Language Handbooks provide comprehensive and state-of-the-art overviews of topics in Hispanic Linguistics, Hispanic Applied Linguistics and Spanish Language Teaching. Editors are well-known experts in the field. Each volume contains specially-commissioned chapters written by leading international scholars.
Each Handbook includes substantial pieces of research that analyse recent developments in the discipline, both from a theoretical and an applied perspective. Their user-friendly format allows the reader to acquire a panoramic perspective of selected topics in the fields of Spanish language and linguistics.
Published in English or in Spanish, the Handbooks are an indispensable reference tool for undergraduate and postgraduate students, teachers, university lecturers, professional researchers, and university libraries worldwide. They are also valuable teaching resources to accompany textbooks, research publications, or as self-study material. Proposals for the series will be welcomed by the Series Editors.