450 pages | 1 Color Illus. | 10 B/W Illus.
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world.
The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting.
With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.
Part I. The nature of language, translation and interpreting
1. Theories of linguistics and of translation and interpreting - Kirsten Malmkjaer
2. Semantics and translation - Kirsten Malmkjaer
3. Semiotics and translation - Henrik Gottlieb
4. Phonetics, phonlogy and interpreting - Barbara Ahrens
Part II. Meaning making
5. Non-verbal communication and interpreting - Benoît Krémer and Claudia Mejía Quijano
6. Relevance Theory, interpreting, and translation - Magda Stroińska and Graźyna Drzazga
7. Implicature and presupposition in translation and interpreting - Ying Cui and Yanli Zhao
8. Rhetoric, oratory, interpreting and translation - James Luke Hadley and Siobhán McElduff
Part III. Texts in speech and writing
9. Discourse analysis, interpreting and translation - Stefan Baumgarten and Melani Schröter
10. Genre anlaysis and translation - Łucja Biel
11. Text linguistics, translating, and interpreting - Gregory M. Shreve
12. Narrative analysi and translation - Mona Baker
13. Stylistics and translation - Jean Boase-Beier
14. Trops and translation - James Dickins
15. Wordplay and translation - Ida Klitgård
Part IV. Individuals and their interactions
16. Bilingualism, translation, and interpreting - John W. Schwieter and Aline Ferreira
17. Language disorders, interpreting and translation - Alfredo Ardila
18. Language processing in translation - Moritz Schaeffer
19. Sociolinguistics, translation, and interpreting - Federico M. Federici
Part V. Translation, interpreting, media and machines
20. Language and translation in film - Rocío Baños and Jorge Díaz-Cintas
21. Language, interpreting, and translation in the news media - Christina Schäffner
22. Corpus linguistics, translation and interpreting - Silvia Bernardini and Mariachiara Russo
23. Language and translation on the web - Mark Shuttleworth
24. Translation, interpreting and new technologies - Michael Carl and Sabine Braun
Part VI. Applications
25. Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts - Anthony Pym and Nune Ayvazyan
26. Translation, interpreting and lexicography - Helle V. Dam and Sven Tarp
27. Language for Specific Purposes and translation - Stefanos Vlachopoulos
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of key topics and subdisciplines within the field, or cover areas which intersect with translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.