© 2008 – Routledge
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them.
Reissued with a new introduction as part of the Routledge Translation Classics series, The Translator’s Invisibility is essential reading for students of translation studies at all levels.
"One of today's premier translation theorists, Venuti (Temple Univ.) focuses his translation-theory lens on globalization…An engaging and valuable investigation into the trends and mechanics of translation." -- C.M. DiFranco, Choice
Praise for the first edition:
'Starting with the English translations of Catullus and concluding with the translations created by Robert Lowell and Zukofsky, Venuti tries to show how the theory and practice of translating literary works has been enacted throughout the centuries.' - World Literature Today
' … Lawrence Venuti's prose is generally natural, idiomatic and precise. Fluent, even.' - Times Literary Supplement
7. Call to Action