The Translator’s Mirror for the Romantic : Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone' book cover
1st Edition

The Translator’s Mirror for the Romantic
Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'

  • Available for pre-order. Item will ship after May 24, 2022
ISBN 9781032147741
May 24, 2022 Forthcoming by Routledge
280 Pages 25 B/W Illustrations

SAVE $48.00
was $160.00
USD $112.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream.

This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, re-creation and literary allusions, this book ventures to emphasize the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation.

Any student of Chinese language and literature, or C-E translation will benefit from this book, for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.

Table of Contents


List of Figures

Preface by John Minford

Some Words Before the Curtain

Prologue: the Hawkesian World

  1. "Profound Scholarship and Patient Research": 
  2. Sinology as Foundation 


  3. ‘To Change, or Not to Change, That is the Question’: 
  4. Construction of Base Text


  5. "Comes to Life on the Page":
  6. Sound, Shape and Style in Translation


  7.  "So Much Ink Splashed for Fun":
  8. Playfulness and Imagination 


  9.  "The Key to Good Translation is Revision":
  10. Manuscripts, Notebooks and Typescripts


  11. "Little Private Jokes":

Western Literary Allusions in a Chinese Novel


Epilogue: "A Text that Rumbles with Echoes and Reminiscences"



View More



FAN Shengyu is a Senior Lecturer in Chinese studies, School of Culture, History and Language at the College of Asia and the Pacific at the Australian National University.