1st Edition

Thinking English Translation Analysing and Translating English Source Texts

By Stella Cragie, Ann Pattison Copyright 2018
    142 Pages
    by Routledge

    142 Pages
    by Routledge

    Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts.

    Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages.

    Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types.

    Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence.

    Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.

    Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

    SECTION 1  Pre-translation analysis – Criteria and features 1.1 Levels of reading 1.2 Pre-translation analysis criteria 1.3 Pre-translation analysis table – Stage one  SECTION 2 English as a source language 2.1 Language variety and quality 2.2 Culture and context 2.3 Translation strategies  SECTION 3 Sample analyses 3.1 Pre-translation analysis table – Stage two 3.2 Samples of full analysis 3.3 Fast-track analyses  SECTION 4 Sample translations

    Biography

    Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.

    Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

    "The book is an interesting, accessible and, above all, practical resource intended to equip translators with the thinking skills they need in order to get to grips with a challenging source text. I thoroughly recommend it." -- The Linguist, 57,2