2nd Edition

Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English

    304 Pages
    by Routledge

    304 Pages
    by Routledge

    Continue Shopping

     The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.

    A variety of translation issues are addressed, including:

    • cultural differences
    • register and dialect
    • grammatical differences
    • genre.

    With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date ‘real world’ translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including:

    • technical, scientific and legal texts
    • journalistic and informative texts
    • literary and dramatic texts.

    Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers’ Handbook; this is available for free download at http://www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/

    Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation.

    Preface to the Second Edition  1. Introduction  2. Preliminaries to Translation as a Product  3. Lexis and Compensation  4. Genre: Text Type and Purpose  5. Cultural Issues in Translation  6. The Formal Properties of Texts: Phonic, Graphic and Prosodic Issues  7. The Formal Properties of Texts: Syntactical, Morphological and Discourse Issues  8. Literal (denotative) Meaning and Translation Issues  9. Connotative Meaning and Translation Problems  10. Language Variety: Social and Tonal Register  11. Language Variety: Dialect, Sociolect and Code-switching  12. Scientific and Technical Translation  13. Legal and Financial Translation  14. Translation of Consumer-oriented Texts  15. Stylistic Editing  16. Summary and Conclusion.  Glossary.  References.  Index.