This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces.
While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants.
This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.
Table of Contents
Table of Contents
Preface, by Steven G. Kellman
- Translating in the Postmonolingual era
- Stavans’ multiple identities
- The verba peregrina of Ilan Stavans
- Original translations: Stavans’ quest between the second and third original
- In lieu of conclusion
MªCarmen África Vidal Claramonte is Full Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. Her research interests include translation theory, migration studies, post-structuralism, post-colonialism, contemporary art, and gender studies. She has published 17 books, 12 edited volumes, and over 100 articles and book chapters on these issues. She is a practising translator specialized in the fields of philosophy, literature, history, and contemporary art.