This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them.
This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated.
Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides.
Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/
Table of Contents
List of figures and tables
Preface to the third edition
Preface to the second edition
Part 1. Framing Culture: The Culture-Bound Mental Map of the World.
Chapter 1: The Translator, Interpreter and Cultural Mediator
Chapter 2: Defining, Modelling and Teaching Culture
Chapter 3: Frames and Levels
Chapter 4: Logical Levels and Culture
Chapter 5: Language and Culture
Chapter 6 Perception and Meta-Model
Part 2. Shifting Frames: Translation and Mediation in Theory and Practice
Chapter 7: Translation/Mediation
Chapter 8 Chunking
Part 3. The Array of Frames: Communication Orientations
Chapter 9: Cultural Orientations
Chapter 10: Contexting
Chapter 11: Transactional Communication
Chapter 12: Interactional Communication
David Katan is Full Professor of Language and Translation at the University of Salento in Italy, a visiting professor at the University of South Africa, and Editor of Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Recent publications include keyword entries for Routledge Encyclopedias and Benjamins Handbooks on translation: ‘Culture’, ‘Defining Culture … Defining Translation’, ‘Translating Tourism’ and ‘Transcreation’.
Mustapha Taibi is Associate Professor in Interpreting and Translation at Western Sydney University, and Editor of Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research. His most recent books are Community Translation (2016), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (2016), Translating for the Community (2018), and Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (Routledge, 2019).
'A classic remastered through intercultural collaboration – Katan and Taibi connect culture research with translation studies in an eminently practical and instructive way, offering multiple handles on some of the most pressing problems of our age.'
Anthony Pym, University of Melbourne, Australia