This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South.
To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis.
This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.
Table of Contents, List of Contributors, Acknowledgments, Introduction. Home as a Translingual Practice (Isabel C. Gómez and Marlene Hansen Esplin, editors), Part I. Self-Translation, Collaboration, and Co-Creation in Migrant Writing, Chapter 1. A Pandemic View of Translation: Novels of Catastrophe and Our Hemispheric Home (Marlene Hansen Esplin), Chapter 2. Post-National Refugee Writing on Social Media: Translation as a Strategy of Survival (Tatjana Soldat-Jaffe), Chapter 3. An Almost Invisible Scene: Collaboration and Co-Creation in the Task of Translating Ricardo Piglia (Sergio Waisman), Part II: Detention, Denial of Home, and Border Policing, Chapter 4. Dwelling in Indeterminacy: Interpreting the Migrant Poet in Detention (Alexandra Maria Lossada), Chapter 5. Interpreting for Asylum-Seekers by a Former Refugee: Professionalism and Mental Health in Bekim Sejranović’s Transfiction (Višnja Krstić Jovanović and Filip Jovanović), Chapter 6. “A Big, Beautiful Wall”: Experimental Translation and Decolonial Practice in Mónica de la Torre’s Repetition Nineteen (Janet Hendrickson), Part III: Stateless Translation and Planetary Ecologies, Chapter 7. Fluid Voices: Translating Language and Place in Novels of Migration (Yan Wu), Chapter 8. Specters of Home in Agha Shahid Ali’s Translations of Faiz Ahmed Faiz and Mahmoud Darwish (Wafa Hamid), Chapter 9. A Puerto Rican Poetics of Disaster Relief and Cuir Eco-Translation (Isabel C. Gómez)