Promotional and advertising texts come in different forms and account for a considerable share of the translation market. Advertisements, company brochures, websites, tourist guides, institutional information campaigns, and even personal CVs all share a common primary purpose: that of persuading the reader to buy something, be it a product or a lifestyle, or to act in a particular way, from taking preventive measures against health risks to employing one candidate in preference to another. Consequently, their translation requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving that persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting.
Translating Promotional and Advertising Texts covers different areas of personal promotion, business to business promotion, institutional and business to consumer promotion, including advertising. Numerous examples from a wide variety of languages and media, taken from the author's own professional experience and from real-life observation, are provided throughout. The volume is designed for use as a coursebook for classroom practice or as a handbook for self-learning. It will be of interest to undergraduate and postgraduate students, but also freelance and in-house translators, as well as other professionals working in sales, public relations or similar departments whose responsibilities include involvement in the management of multilingual advertising and promotion activities.
1. Introduction: Why a Book on the Translation of Promotional Texts?
1.1 How to use this book
1.2 Intended readership
1.3 A short note on terminology
1.5 What this book does and does not do
2. Promotional Translation and Professional Practice
2.1 Why advertising and promotional translators aren't just translators
2.2 Valuable tools: the brief, visuals, multiple versions, and negotiation
2.3 A short note for freelance translators: can one live off promotional and advertising translation?
3. Key Issues in Promotional Translation
3.1 The brand name
3.2 Accuracy and loyalty to the original text
3.3 Different kinds of text
4. Translating Promotional Material: Self-Promotion
4.1 Source, target, context of distribution, and information-to-persuasion ratio
4.2.2 Job application letters
4.2.3 Personal websites with a promotional purpose
5. Translating Promotional Material: Business-to-Business
5.1 B2B promotional texts
5.1.1 Brochures and websites
184.108.40.206 Product presentation websites/brochures
220.127.116.11 Company presentation websites/brochures
5.2 B2B advertisements
6. Translating Promotional Material: Institutional Promotion
6.1 Institutional promotional texts
6.1.1 Institution-to-institution (I2I)
6.1.2 Institution-to-user (I2U)
18.104.22.168 I2U promotion in the healthcare field
22.214.171.124 Tourist promotion
7. Translating Promotional Material: Business-to-Consumer
7.1 Business-to-consumer (B2C): creative and emotional language
7.1.1 B2C brochures and websites
7.1.2 B2C advertisements
8. Translating Persuasion across Cultures
Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed to help self-learners and students on translation and interpreting courses. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation and interpreting practice, usually corresponding to courses available in translator- and interpreter-training institutions. The authors are practicing translators, interpreters, and/or translator or interpreter trainers. Although specialists, they explain their professional insights in a manner accessible to the wider learning public.
Each volume includes activities and exercises designed to help learners consolidate their knowledge, while updated reading lists and website addresses will also help individual learners gain further insight into the realities of professional practice.