1st Edition

Translating Simone de Beauvoir’s The Second Sex Transnational Framing, Interpretation, and Impact

Edited By Julia C. Bullock, Pauline Henry-Tierney Copyright 2023
    262 Pages 2 B/W Illustrations
    by Routledge

    This collection offers insights into the transnational and translingual implications of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe (The Second Sex), a text that has served as foundational for feminisms worldwide since its publication in 1949.

    Little scholarly attention has been devoted to how the original French-language source text made its way into languages other than English. This is a shocking omission, given that many (but by no means all) other translations were based on the 1953 English translation by Howard M. Parshley, which has been widely criticized by Beauvoir scholars for its omissions and careless attention to its philosophical implications. This volume seeks to fill this gap in scholarship with an innovative collection of essays that interrogate the ways that Beauvoir’s essay has shifted in meaning and significance as it has travelled across the globe.

    This volume brings together for the first time scholars from Translation Studies, Literary Studies and Philosophical Studies, and over half of it is dedicated to non-Western European engagements with Le Deuxième Sexe (including chapters on the Chinese, Japanese, Arabic, Hungarian and Polish translations). As such, this collection will be essential to any scholar of Beauvoir’s philosophy and its contributions to feminist discourses.

    TABLE OF CONTENTS

     

    Introduction

    Julia C. Bullock and Pauline Henry-Tierney

    PART I: Framing Le Deuxième Sexe: Contexts, Paratexts, and Practice

    Chapter 1: The 1980s Chinese Translations of The Second Sex and Women’s

    Situation in 1980s China: A Post-translation Study Approach

    Zhongli Yu

    Chapter 2: Paratextual Elements in Arabic Translations of Simone de Beauvoir’s

    Le Deuxième Sexe

    Hala G. Sami

    Chapter 3: The Process of Translating Le Deuxième Sexe into European Spanish:

    Challenges and Opportunities

    María Luisa Rodríguez Muñoz

    PART II: (Mis)interpreting Beauvoir: Philosophical and Ideological Framing of the Text

    Chapter 4: Goulash Socialism vs. Feminism? Beauvoir in Hungary

    Ursula Hurley and Szilvia Naray-Davey

    Chapter 5: The Polish Translation of Le Deuxième Sexe in the Hands of the Censorship Office

    Weronika Szwebs

    Chapter 6: The Controversial Arabic Translations of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe

    Isabelle Mehawej

    Chapter 7: Le Deuxième Sexe Censored under Francoism

    Pilar Godayol

    PART III: Impact: Beauvoir’s Legacy for Philosophy and Feminisms Worldwide

    Chapter 8: Erotic Love and Marriage in English Translations of Beauvoir's Le Deuxième Sexe

    Ellie Anderson

    Chapter 9: Translating in Bad Faith? Articulations of Beauvoir’s Existentialist Philosophy

    in the English Translations of Le Deuxième Sexe

    Pauline Henry-Tierney

    Chapter 10: Reclaiming Beauvoir: The Feminist (Re)translation of Le Deuxième Sexe in Japan

    Julia C. Bullock

    Chapter 11: Untranslatability and Le Deuxième Sexe

    Penelope Deutscher

    Epilogue: Translating Key Concepts in Le Deuxième Sexe: A Crosslinguistic Discussion

    Julia C. Bullock and Pauline Henry-Tierney

    Index

     

    LIST OF CONTRIBUTORS

     

    Ellie Anderson is Assistant Professor of Philosophy at Pomona College, USA. She has previously published on Beauvoir’s ethics and philosophy of erotic love in the Continental Philosophy Review, Journal of Speculative Philosophy, and Stanford Encyclopedia of Philosophy. She has also translated works by Jacques Derrida from French to English.

    Julia C. Bullock is Professor of Japanese Studies at Emory University, USA. She is the author of The Other Women’s Lib (2010) and Coeds Ruining the Nation (2019); and co-editor of Rethinking Japanese Feminisms (2017) and Translating Feminism (2021). She is currently working on a book provisionally titled Beauvoir in Japan.

    Penelope Deutscher is Joan and Sarepta Harrison Professor in the Department of Philosophy at Northwestern University, USA. Her publications include Yielding Gender (1997), A Politics of Impossible Difference: The Later Work of Luce Irigaray (2002), The Philosophy of Simone de Beauvoir (2008) and Foucault's Futures: A Critique of Reproductive Reason (2017).

    Pilar Godayol is Professor of Translation Studies at the University of Vic – Central University of Catalonia, Spain. She currently coordinates the Gender Studies Research Group GETLIHC. Her research interests include translation, feminism and censorship. She is the author of over 100 publications, including Tres escritoras censuradas (2017) and Feminismos y traducción (1965-1990) (2021).

    Pauline Henry-Tierney is Lecturer in French and Translation Studies at Newcastle University, UK. Her research interests lie in relation to the translation of transgressive women’s writing in French and to the translation of Simone de Beauvoir’s work. Her monograph Translating Transgressive Texts will be published by Routledge in 2023.

    Ursula Hurley and Szilvia Naray-Davey are practice-based researchers working on feminist literary translation in the School of Arts, Media and Creative Technology at the University of Salford, UK. The research presented in this chapter is a specific instance of a long-term collaboration, investigating women’s histories in Eastern Europe.

    Isabelle Mehawej is sworn translator before the Courts in Lebanon and PhD researcher in translation studies at ÉSIT-Sorbonne Nouvelle, Paris 3, France. Her thesis is focused on the translation and reception of Beauvoirian feminism in the Arab world. 

    María Luisa Rodríguez holds a PhD in Languages and Cultures from Universidad de Cordoba, Spain, where she has worked as a full-time scholar lecturing Legal and Intercultural Translation since 2010. Her research interests are: Intercultural Translation, Translation and Gender and Translation of Contemporary Art.

    Hala G. Sami is Associate Professor of English at Cairo University, Egypt. Her current research interests include cultural myths, gender and the public/private spheres, women’s agency and empowerment in socio-political contexts. She is currently conducting research on the translation of Simone de Beauvoir in the Arab world.

    Weronika Szwebs is Assistant Professor at the Institute of Polish Philology, Adam Mickiewicz University, Poland. Her main research interests involve translation of theoretical discourses, translation and reception of Polish literature in the English-speaking countries, contemporary Polish literature and literary theory. She translates literary, social and cultural theory from English into Polish.

    Zhongli Yu is Associate Professor in Translation Studies in the School of Education and English at the University of Nottingham Ningbo China, holding a PhD in Translation and Intercultural Studies (Manchester). Her research interests include gender/women/feminism in/and translation, museum narratives and translation, war interpreting/interpreter, translation education, and intercultural communication.

    Biography

    Julia C. Bullock is Professor of Japanese Studies at Emory University, USA. She is the author of The Other Women’s Lib (2010) and Coeds Ruining the Nation (2019); and co-editor of Rethinking Japanese Feminisms (2017) and Translating Feminism (2021). She is currently working on a book provisionally titled Beauvoir in Japan.

    Pauline Henry-Tierney is Lecturer in French and Translation Studies at Newcastle University, UK. She is Managing Editor of the award-winning international journal, Simone de Beauvoir Studies. Her monograph Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body in Contemporary Women’s Writing in French is forthcoming with Routledge.