Translating Style : A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature book cover
2nd Edition

Translating Style
A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature

ISBN 9781315759791
Published June 3, 2014 by Routledge
268 Pages

FREE Standard Shipping

What are VitalSource eBooks?

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.

This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Table of Contents

Author's Note to the New Edition

Chapter 1. Identifying an Original

Chapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in Love

Chapter 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce

Chapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway

Chapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's Manner

Chapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace

Chapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green

Chapter 8. Translating Individualism: Literature and Globalization

View More



Tim Parks was born in Manchester and studied at Cambridge and Harvard Universities. He presently runs a post-graduate course in translation at IULM university, Milan. He has written thirteen novels, the most recent being Cleaver, and three best selling accounts of life in provincial Italy as well as two collections of literary essays, Hell and Back and The Fighter. He is also the translator of Antonio Tabucchi, Italo Calvino, Alberto Moravia and Roberto Calasso and has twice won the prestigious John Florio prize and the Italo Calvino award for literary translation from Italian.