Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive textbooks, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics.
Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline.
Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions.
Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation: An Advanced Resource Book is an essential textbook for students and researchers of English language and Applied Linguistics.
The accompanying website to this book can be found at http://www.routledge.com/textbooks/041528306X
'To complement and enrich this truly innovative advanced resource book, there is a very useful website where students can browse in search of further text samples, translations, and updated information on developments and events pertaining to the discipline of Translation Studies.' – The Linguist List
'Fills a space that I'm sure many translation academics feel needs to be filled … This book will help to define and shape translation pedagogy for the next few years. In brief, I see it as Mona Baker's In Other Words ten years on.' - Stuart Campbell, University of Western Sydney
'This truly comprehensive work is doubly innovative: it goes beyond the abstract presentation of translation issues and concepts and it is interactive, containing many exercises and readings to help readers explore all aspects of translation theory and improve their translation skills. Add to this the use of English back translation … and you have a resource that is destined to enjoy broad appeal and become a primary textbook for undergraduate and graduate programs in translation, modern languages and linguistics.' - Malcolm Williams, University of Ottawa, Canada
Section A: Introduction A1. What is Translation? A2. Translation Strategies A3. The Unit of Translation A4. Translation Shifts A5. The Analysis of Meaning A6. Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message A7. Textual Pragmatics and Equivalence A8. Translation and Relevance A9. Text Type in Translation A10. Text Register in Translation A11. Text, Genre and Discourse Shifts in Translation A12. Agents of Power in Translation A13. Ideology and Translation A14. Translation in the Information Technology Era Section B: Extension B1. What is Translation? B2. Translation Strategies B3. The Unit of Translation B4. Translation Shifts B5. The Analysis of Meaning B6. Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message B7. Textual Pragmatics and Equivalence B8. Translation and Relevance B9. Text Type in Translation B10. Text Register in Translation B11. Text, Genre and Discourse Shifts in Translation B12. Agents of Power in Translation B13: Ideology and Translation B14. Translation in the Information Technology Era Section C: Exploration C1. What is Translation? C2. Translation Strategies C3. The Unit of Translation C4. Translation Shifts C5. The Analysis of Meaning C6. Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message C7. Textual Pragmatics and Equivalence C8. Translation and Relevance C9. Text Type in Translation C10. Text Register in Translation C11. Text, Genre and Discourse Shifts in Translation C12. Agents of Power in Translation C13. Ideology and Translation C14. Translation in the Information Technology Era: Developing Words and Cultures. Glossary. Bibliography
Translation, both commercial and literary, is an activity that is growing phenomenally in today’s globalized world. The study of translation, an interdisciplinary field known as Translation Studies, has also developed enormously in the past twenty years. It interfaces with a wide range of other disciplines from linguistics and modern languages to Cultural Studies and postcolonialism. This book attempts to investigate both the practice and the theory of translation in an accessible and systematic way. It is designed specifically with the needs in mind of students of Masters degrees and final year undergraduates in translation or applied linguistics, research students beginning to investigate the field, and practising translators who wish to examine the theory behind the practice. It is hoped that it will also provide useful insights and examples for more experienced researchers.
The book is divided into three sections (A, B and C) and 14 units. Each unit is treated in each of the sections.
Section A of each unit introduces the main concepts of each area of translation and presents reflective tasks to encourage the reader to think through the theory. Key concept boxes highlight and summarize the main points.
Section B, the extension stage, then presents one or two readings, which are extracts from key articles or books on the relevant subject. Each reading is accompanied by brief tasks: Before you read aids recall of the Section A concepts, As you read brings out the crucial elements of the reading and After you read recapitulates the main points and prepares for exploration.
Section C is the exploration section. It critiques and develops the previous sections with a series of tasks and projects that at first provide the reader with specific data to investigate and then encourage wider exploration and original research in the reader’s own linguistic and cultural context.
A detailed glossary is supplied at the end covering central terms of Translation Studies, including some from linguistics and Cultural Studies. These terms are highlighted in bold in the main text for ease of reference. Finally, a full bibliography brings together the theory references. A very focused Further Reading list is also accompanies each unit.
Of course, the study of translation inevitably presupposes knowledge of more than one language. However, the book has been designed for use by readers from any language background who have an advanced level of English, whether or not they are native speakers. In the translation examples, English is therefore always either the source (original) language or the target language. The other languages covered are varied, including the major European languages and Arabic.
The many different tasks that are part of the basic framework of the book are designed in such a way that they can be used either by readers working on their own, or in pairs or groups in a more formal teaching situation. Section A tasks are designed to encourage the reader to reflect on the validity and application of the theoretical concepts and to relate them to their own experience. In Section B, the ‘After you read’ tasks may lend themselves to an oral presentation by one member of a class, followed by discussion, or to a short essay-type response in the early stages of assessment. In Section C, the tasks are more extensive, especially the ‘projects’ which in some cases may develop into full-scale research projects and even doctoral theses! Although data are provided and a methodology suggested, the more complex projects will work best when the student actively researches new material and has the opportunity of interviewing or observing professional translators. Sometimes that professional may in fact be the teacher of a translation class.
The cross-referenced contents list describes each unit (1 to 14) and each section (A, B and C). This allows the book to be followed either ‘vertically’ or ‘horizontally’. That is, it can be read linearly from beginning to end (all Section A units, then all Section B units, then all Section C units) or thematically through a unit (e.g. Unit 1 Section A, followed by Unit 1 Section B, Unit 1 Section C, and so on). Many readers or teachers may find the thematic order particularly useful, especially since Section C usually critiques the concepts presented in Section A and B of the same unit and which may then be further developed in Section A of the subsequent unit.
The book presents and explores many concepts, but these can only be properly extended by careful pursuit of the further reading and the research projects. The following reference books may prove to be of particular value in the initial stages of this research:
We also recommend that the reader collect source material and text samples that may be valuable for the research projects. These could include one or more literary translations into the reader’s first language (plus a copy of the foreign language source text), a translation of a classic work such as Shakespeare, parallel texts (either pairs of original texts with their translation or pairs of non-translated texts on the same subject in different languages) and other examples encountered of translation (good and bad).
Click on the link below to download the extra activities available. The activities are split-up into 18 projects, each a valuable learning companion for Translation.
The following websites contain a wealth of material to assist further investigation into issues raised in the book: