Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism', 1st Edition (Paperback) book cover

Translation and Gender

Translating in the 'Era of Feminism', 1st Edition

By Luise Von Flotow

Routledge

118 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9781900650052
pub: 1997-07-01
SAVE ~$7.04
$46.95
$39.91
x
Hardback: 9781138151895
pub: 2016-09-01
SAVE ~$27.00
$180.00
$153.00
x
eBook (VitalSource) : 9781315538563
pub: 2016-04-08
from $23.48


FREE Standard Shipping!

Description

The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading.

Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Reviews

… undoubtedly a valuable coursebook for teachers of translation theory … written in a lucid and agreeable style. (Marysa Demoor, Target)

Table of Contents

1. Historical Background

The Women's Movement and the Idea of Gender

Women and Language

Gender and Translation

2. Gender and the Practice of Translation

Experimental Feminist Writing and its Translation

Translating the Body

Translating Puns of Cultural References

Translating Experiments with Language

Interventionist Feminist Translation

Translating Machismo

Assertive Feminist Translation

Recovering Women's Works 'Lost' in Patriarchy

Further Corrective Measures

3. Revising Theories and Myths

Proliferating Prefaces: The Translator's Sense of Self

Asserting the Translator's Identity

Claiming Responsibility for 'Meaning'

Revising the Rhetoric of Translation

Tropes

Achieving Political Visibility

Revising a Fundamental Myth

Pandora's Cornucopia

4. Reading and Rewriting Translations

Reading Existing Translations

Simone de Beauvoir

Rewriting Existing Translations

The Bible

Comparing 'Pre-feminist' and 'Post-feminist Translations

Sappho and Louise Labé

Recovering 'Lost' Women Translators

Subversive Activity in the English Renaissance

Nineteenth-Century Women Translators

La Malinche

5. Criticisms

Criticism from Outside Feminisms

Criticism from Within Feminisms

Elitist Experimentation

Opportunist Feminist Bandwagon

'Being Democratic with Minorities'

Revealing Women's Cultural and Political Diversity

6. Future Perspectives

Broad Historical Perspectives

Contemporary Perspectives

Public Language Policies

Interpreting

7. Concluding Remarks

About the Series

Translation Theories Explored

Translation Theories Explored is a series designed to engage with the range and diversity of contemporary translation studies. Translation itself is as vital and as charged as ever. If anything, it has become more plural, more varied and more complex in today\'s world. The study of translation has responded to these challenges with vigour. In recent decades the field has gained in depth, its scope continues to expand and it is increasingly interacting with other disciplines. The series sets out to reflect and foster these developments. It aims to keep track of theoretical developments, to explore new areas, approaches and issues, and generally to extend and enrich the intellectual horizon of translation studies. Special attention is paid to innovative ideas that may not as yet be widely known but deserve wider currency.

Individual volumes explain and assess particular approaches. Each volume combines an overview of the relevant approach with case studies and critical reflection, placing its subject in a broad intellectual and historical context, illustrating the key ideas with examples, summarizing the main debates, accounting for specific methodologies, achievements and blind spots, and opening up new perspectives for the future. Authors are selected not only on their close familiarity and personal affinity with a particular approach but also on their capacity for lucid exposition, critical assessment and imaginative thought. The series is aimed at researchers and graduate students who wish to learn about new approaches to translation in a comprehensive but accessible way.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General