Translation and Paratexts (Hardback) book cover

Translation and Paratexts

By Kathryn Batchelor

© 2018 – Routledge

202 pages | 8 B/W Illus.

e–Inspection Copy
Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9781138488977
pub: 2018-05-17
SAVE ~$7.99
$39.95
$31.96
x
Hardback: 9780815349228
pub: 2018-05-10
SAVE ~$30.00
$150.00
$120.00
x
eBook (VitalSource) : 9781351110112
pub: 2018-05-16
from $19.98


FREE Standard Shipping!

Description

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research.

Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, beforeconcluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology.

Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

Table of Contents

List of figures

Acknowledgements

Introduction

PART I Genette’s concept of the paratext and its development across disciplines

Chapter 1: Genette’s paratext

Chapter 2: Paratexts in translation studies

Chapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies

PART II Case studies

Chapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of Nietzsche

Chapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory texts

Chapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiences

PART III Towards a theory of paratextuality for translation

Chapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologies

Chapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologies

Conclusion

About the Author

Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation (Routledge, 2009) and has co-edited four volumes of essays, including Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013).

About the Series

Translation Theories Explored

Translation Theories Explored is a series designed to engage with the range and diversity of contemporary translation studies. Translation itself is as vital and as charged as ever. If anything, it has become more plural, more varied and more complex in today\'s world. The study of translation has responded to these challenges with vigour. In recent decades the field has gained in depth, its scope continues to expand and it is increasingly interacting with other disciplines. The series sets out to reflect and foster these developments. It aims to keep track of theoretical developments, to explore new areas, approaches and issues, and generally to extend and enrich the intellectual horizon of translation studies. Special attention is paid to innovative ideas that may not as yet be widely known but deserve wider currency.

Individual volumes explain and assess particular approaches. Each volume combines an overview of the relevant approach with case studies and critical reflection, placing its subject in a broad intellectual and historical context, illustrating the key ideas with examples, summarizing the main debates, accounting for specific methodologies, achievements and blind spots, and opening up new perspectives for the future. Authors are selected not only on their close familiarity and personal affinity with a particular approach but also on their capacity for lucid exposition, critical assessment and imaginative thought. The series is aimed at researchers and graduate students who wish to learn about new approaches to translation in a comprehensive but accessible way.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General