1st Edition

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context A Translation Studies Perspective

By Szu-Wen Kung Copyright 2021
    150 Pages
    by Routledge

    150 Pages
    by Routledge

    Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents.

    Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators.

    This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.

    Table of Contents

    Acknowledgements

    Introduction

    The interdisciplinarity of Translation Studies

    A brief overview: translation of Taiwan literature

    Structure of the book

    Chapter One: Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a Social Act

    Defining sociological approaches

    Bourdieu’s theory of social practice

    Latour’s actor-network theory (ANT)

    Case studies: The interplay of the social influences of players in translation

    Laying the foundations: Individual efforts and influences during the early phase

    Cross-cultural networks in the production of translations

    Discussion and implications

    Chapter Two. The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A Contextual Perspective

    The cultural approach in translation studies

    Paratext

    Ideology, poetics, and translation as rewriting

    Translation as rewriting as seen in anthologisation and paratext

    Discussion and concluding remarks

    Chapter Three. Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A Case Study of the English Translation of Wintry Night, a Taiwanese Novel

    English as a lingua franca and its functions

    English as a lingua franca and its influence on translation flows

    The dominance of English and its traces in textual practices

    The case study: An English translation of Wintry Night

    Discussion and concluding remarks

    Chapter Four. Performative Linguistics in the Translation of Literary Cacophony

    Linguistic approaches to translation studies: A dualistic view

    A comparison of performative linguistics and constative linguistics

    Case study: An act of language performance and re-performance in Rose, Rose, I Love You and its translation

    Discussion and concluding remarks

    CONCLUSION

    Biography

    Szu-Wen Kung (Dr.) is Assistant Professor at the Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University, Taiwan.