2nd Edition

Translation An advanced resource book for students

By Basil Hatim, Jeremy Munday Copyright 2019
    394 Pages 18 B/W Illustrations
    by Routledge

    394 Pages 18 B/W Illustrations
    by Routledge

    Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature:

    • a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism;
    • a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension;
    • material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts;
    • influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O’Hagan.

    Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141.

    Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.

    Acknowledgements

    How to use this book

    SECTION A INTRODUCTION

    Unit 1 What is translation?

    Unit 2 Translation strategies

    Unit 3 The unit of translation

    Unit 4 Translation shifts

    Unit 5 The analysis of meaning

    Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

    Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

    Unit 8 Translation and relevance

    Unit 9 Text type in translation

    Unit 10 Text register in translation

    Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

    Unit 12 Agents of power in translation

    Unit 13 Ideology and translation

    Unit 14 Translation in the digital era

    SECTION B EXTENSION

    Unit 1 What is translation?

    Unit 2 Translation strategies

    Unit 3 The unit of translation

    Unit 4 Translation shifts

    Unit 5 The analysis of meaning

    Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

    Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

    Unit 8 Translation and relevance

    Unit 9 Text type in translation

    Unit 10 Text register in translation

    Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

    Unit 12 Agents of power in translation

    Unit 13 Ideology and translation

    Unit 14 Translation in the digital era

    SECTION C EXPLORATION

    Unit 1 What is translation?

    Unit 2 Translation strategies

    Unit 3 The unit of translation

    Unit 4 Translation shifts

    Unit 5 The analysis of meaning

    Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message

    Unit 7 Textual pragmatics and equivalence

    Unit 8 Translation and relevance

    Unit 9 Text type in translation

    Unit 10 Text register in translation

    Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation

    Unit 12 Agents of power in translation

    Unit 13 Ideology and translation

    Unit 14 Translation in the digital era

    Developing words and cultures – some concluding remarks

    Glossary

    Bibliography

    Index

    Biography

    Basil Hatim is a theorist in English/Arabic translation and a translator/interpreter. He has worked and lectured at universities worldwide and has published extensively on applied linguistics, text linguistics translation/interpreting and TESOL. He has authored or co-authored several books. He has served on the editorial boards of several major journals and has published some 50 papers in a diverse range of international refereed journals.

    Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK. His specialisms are: linguistic translation theories, discourse analysis, ideology and translation, and Latin American literature in translation. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition, 2016) and Evaluation in Translatio (Routledge, 2012).

     

    ‘This new edition of Translation is particularly welcome. Key elements of the first edition, including the overall structure, are retained, but much new material is included, bringing the discussion of both theoretical and more practical issues right up to date. Over the years, my students from BA to PhD level have found this an extremely useful and stimulating book. This new edition will be equally useful.’
    James Dickins, University of Leeds, UK

    ‘Accessible and interesting, this resource book by two leading scholars of translation studies provides an easy introduction to the key concepts and issues in translation studies while encouraging reflection, application and critique, and this timely updated edition incorporating new developments in the discipline should appeal to graduate students and translation teachers alike.’
    Defeng Li, University of Macau, China