Translingual Words is a detailed case study on lexical integration, or mediation, occurring between East Asian languages and English(es).
In Part I, specific examples from global linguistic corpora are used to discuss the issues involved in lexical interaction between East Asia and the English-speaking world. Part II explores the spread of East Asian words in English, while Part III discusses English words which can be found in East Asian languages.
Translingual Words presents a novel approach on hybrid words by challenging the orthodox ideas on lexical borrowing and explaining the dynamic growth of new words based on translingualism and transculturalism.
Chapter 1. Foreign Words: Aliens and Denizens?
Chapter 2. Hybrid Words: Anomalies?
Chapter 3. Subcultural words: Peripheral words?
Chapter 4. Translingual Words
Chapter 5. First arrivals
Chapter 6. Settlement
Chapter 7. Stylistic Variations
III. English Words in East Asian Languages
Chapter 8. Directly imported English words
Chapter 9. Locally-made English words
Chapter 10. Global Words
Routledge Studies in East Asian Translaiton aims to discuss issues and challenges involved in translation between Chinese, Japanese and Korean as well as from these languages into European languages with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships.
Most translation theories are built on translation between European languages, with only few exceptions. However, this Eurocentric view on language and translation can be seriously limited in explaining the translation of non-European literature and scholarship, especially when it comes to translating languages outside the Indo-European family that have radically different script forms and grammatical categories, and may also be embedded in very different writing traditions and cultures. This series considers possible paradigm shifts in translation theory, arguing that translation theory and practice need to go beyond European languages and encompass a wider range of literature and scholarship.
The series will primarily consist of focus/shortform books and monographs dedicated to discussing following issues:
-Inter-translation in East Asia
-Diglossia and other multilingual/multiliterate practices in East Asia
-Translingualism in East Asia
-The role of Chinese characters in East Asia
-Linguistic and cultural issues in translating East Asian languages and literature into
-Literary writing that engages with translation or translingual aspects within the East Asian context or between East Asian and European traditions
-Academic (especially literary) scholarship written in East Asian languages and the problem of their international invisibility due to lack of translation
-The significance of non-Eurocentric translation theory for world literature, comparative literature, and translation
To contact the series editors regarding interest in the series please find their information here:
- Jieun Kiaer: https://www.orinst.ox.ac.uk/people/jieun-kiaer
- Xiaofan Amy Li: https://www.kent.ac.uk/secl/complit/staff/li.html