Irene  Ranzato Author of Evaluating Organization Development
FEATURED AUTHOR

Irene Ranzato

Tenured Reseracher and Lecturer
Sapienza Università di Roma

I’m a researcher and lecturer in English language and translation at Sapienza University of Rome, where I teach translation (audiovisual and intersemiotic) and English language for BA and MA courses. I have a PhD in Translation Studies (Imperial College London): my research focuses on the translation of cultural references, censorship and manipulation in dubbing, the translation of regional and social varieties of English, the analysis of film and television dialogue.

Biography

Books:

2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).

2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, edited by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato.

2010 La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma.

2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma.

Forthcoming:

2016 Poor Professor Higgins! Dialetti e socioletti dell’inglese nella traduzione audiovisiva, Bulzoni, Roma.

Articles and chapters:

2017 "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terms and Terminology in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge.

2017 "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, Roma.

2016 Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, ETS, Pisa.

2016 "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato.

2016 “Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau”, in Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer), Berlin.

2016 «E.M. Forster’s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma.

2015 "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328).

2015 “God forbid, a man!”: homosexuality in a case of quality TV”, in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (eds), Censura e auto-censura, 9 (May 2015).

2014 "You’re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114).

2014 "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0).

2013 "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

2012 “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing”, in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452).

2012 "Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East", preface, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma.

2011 “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma.

2011 “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, n° 45, II semestre.

2011 “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation. N°15, January.

2010 “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

2010 “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ).

2009 “Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma.

2007 “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto n° II.

2007 “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.

2006 “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto n°I.

2006 “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

2004 “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.

2003 “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

Reviews:

2015 «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives 23(3), pp.509-10.

2013 "Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd", in Status Quaestionis, n°5.

2007 “Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold”, in La figura nel tappeto n°II.

2006 “A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson”, in La figura nel tappeto n°I.


CONFERENCES

2014 - “Languages & the Media”. Berlino, 5-7 novembre 2014 – paper: “Gayspeak in Audiovisual Translation: Possible Avenues of Research”.

2014 “Terms and Terminology in the European Context”. Università Roma 3, 22-24 ottobre 2014 – paper: “Translating Gayspeak: the Lexicon of Homosexuality in Audiovisual Translation”.

2013 “Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies: XXVI AIA Conference”. Parma, 12-14 settembre 2013 – paper: “Varieties of English in E.M. Forster's afterlives”.

2013 “Translation Studies: Centre and Peripheries - 7th EST (European Society of Translation Studies) Conference”. Germersheim, 29 agosto - 1 settembre 2013 – paper: “Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing”.

2012  “The Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology”. Pavia, 14-15 settembre 2012 – paper: “Period television drama: culture specific and time specific references in the translation for dubbing”.

2011 PRIN: “British Risorgimento. Rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Bologna, 22-24 giugno 2011 – paper: “'Roman Punch’: l'Italia e gli italiani nelle parole e nelle immagini di Punch”.

2011 “Media for All – Fourth International Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock”, Londra, 29 giugno-1 luglio – paper: “The idiolect of a teenage speech community: translating Skins into Italian”.

2009 “Media for All - Third International Conference – Quality Made to Measure”, Antwerp, Belgio, 22-24 ottobre – paper: “Italian additions to Woody Allen’s texts”.

2009 AIA – XXIV National Conference – “Challenges for the 21st Century: dilemmas, ambiguities, directions”, Roma, 1-3 ottobre – paper: “Manipulating the classics: film dubbing as an extreme form of rewriting”.

2008  “I discorsi del potere – comunicazione politica e strategie linguistiche” – Roma, 25-26 novembre – paper: “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del Presidente” and videomontage “Words of Power on Screen”.

2007 “Translating Regional Voices in Audiovisuals – Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Durham, England, 14-15 settembre – paper: “Censorship or creative translation? The Italian experience from Tennesse Williams through Woody Allen to Six Feet Under”.

2005 “Translating Voices, Translating Regions - Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Rieti, 17-18 settembre – paper: “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”.

Areas of Research / Professional Expertise

    Translation studies, audiovisual translation, English language, social and regional varieties of English, film and television dialogue, dubbing, intersemiotic translation, adaptation studies.

Personal Interests

    I'm also a translator from English, French, Portuguese and Spanish into English. I organise art shows every month as director of a contemporary art gallery in Rome (AOC F58-Galleria Bruno Lisi).

Books

Featured Title
 Featured Title - Translating Culture Specific References on TV; Ranzato - 1st Edition book cover

News

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by I. Ranzato & S. Zanotti

By: Irene Ranzato
Subjects: Applied Arts & Music, Film and Video

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Table of Contents

Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures 1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards Maria Pavesi2. Transcultural Images – Subtitling Culture-specific Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold: Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Woźniak and Agata HoÅ‚obut Part II: Representational practices across different AVT modes 4. "Free Free … Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass Effect 3’s FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7. Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi IaiaPart IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa 10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato 12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI: Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation": Representing Translation in Film Paratexts Carol O’Sullivan

Dialects in Audiovisuals

By: Irene Ranzato
Subjects: Applied Arts & Music, Applied Linguistics, Film and Video

Dialects in Audiovisuals: regional and social varieties of British English in cinema and TV


A website containing information on accents and dialects as portrayed on the screen and their translation into dubbed Italian (more language pairs to come).

Rationale

The multifarious function of regional and social dialects in the fictional dialogues included in films and television series is at the core of this research project. A close look at the way dialects are handled in audiovisual products can reveal the changing attitude of readers and viewers towards this socially loaded lingua-cultural feature.
In its initial stage, the aim of this project is to render accessible through this website, for the benefit of students and scholars, a repository of files on films and TV series whose main or key characters use a variety of regional or social British English. These are categorised according to their function in the dialogues (Kozloff 2000, Richardson 2010, Hodson 2014).
Dialect “handling” also involves a reflection on the way accents and dialects are translated. Files thus include information on the translated version of films into dubbed Italian, although we aim at including details on other language pairs and other audiovisual translation modes in the future.
The fictional language used on screen, and that of dubbing in particular, is characterised by a degree of artificiality that seems to place it at the opposite end of British cinema and television’s quest for realism. It is this dichotomy that we intend to explore, as a first step, through an orderly rationalisation of data relative to the use of dialects in audiovisuals.
Although the gathering and collection of material on the varieties of English in cinema and TV has been Irene Ranzato’s work of several years, the way the files are organised owes a great deal to the collaboration and suggestions of her students and to the inspiration of the Trafilm project on multilingual films by Patrick Zabalbeascoa and his colleagues (Corrius, Espasa, Pujol, Santamaria, Sokoli)  (http://www.trafilm.net) whom we wish to acknowledge.

Film and TV files can be filtered by title, year, dialect and function.
The bibliography includes works of reference to accents and dialects and to other relevant linguistic, film and television, translation and audiovisual translation studies.
This is an ongoing project: new files and new data are being added every week, so stay in touch.

North and South: British dialects in fictional dialogue Edited by Irene Ranzato

By: Irene Ranzato
Subjects: Applied Arts & Music, Applied Linguistics, English Language & Linguistics, Film and Video

 

 

STATUS QUAESTIONIS  N° 11 (2016):


North and South: British dialects in fictional dialogue Edited by Irene Ranzato

 

 

 

Status Quaestions is a Journal of the Department of European, American, and Intercultural Studies. The Department, a leading teaching and research institution which represents a broad range of Linguistic and Literary disciplines, is a space of interdisciplinary and intercultural exchange. The mission of SQ is to stimulate and enhance this exchange. A biannual journal that includes a Literature and a Linguistics issue – both of which are monographic – SQ is especially interested in intercultural and interlinguistic phenomena, and in questions of methodology.    

 This collection of essays concentrates on the function of dialect varieties in literary, dramatic and audiovisual texts and their linguistic construction as fictional artefacts, as well as their translation. Texts foregrounding different language varieties have always posed challenges for translators and translation scholars. In some European countries, the use of dialects in fiction has been strictly linked to the problem of linguistic correctness, thus the translation of dialect is often inexorably linked to issues of censorship and ideological manipulation. Dialect has been used to sketch character stereotypes in both diatopic and diastratic ways in literature, theatre, cinema and television. For what concerns the British linguistic landscape in particular, ‘mythical’ geographical coordinates have contributed to the construction of almost archetypical stereotypes: the ‘North-South divide’ and the web of associations linked to the image of the barbaric Northerner as opposed to the more civilised Southerner (Wales 2002) are, for example, ingrained in popular perception of British dialects and have influenced literary, stage and film authors in their portrayals of individual characters and speech communities.

 

http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis

 

 

 

 

 

 

 

N° 11 (2016)

 

Table of contents

 

 

“Introduction: Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext”

Irene Ranzato

PDF (ENGLISH)

 

“Thomas Hardy’s Dialect in Spanish Translation: The Reception of ‘Tess of the D’Urbervilles’”

Jorge Braga Riera

PDF (ENGLISH)

 

“Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across film Genres”

Silvia Bruti, Gianmarco Vignozzi

PDF (ENGLISH)

 

"Translating British Dialects: The Interplay Between Cockney and Cockney Rhyming Slang in Lock Stock and Two Smoking Barrels and Snatch and their Italian Dubbed Version"

Silvia Monti

PDF (ENGLISH)

 

“‘Youle zee zuch an altrication in him as never was zeen in a brother’: Somerset Dialect in Richard Brome’s ‘The Sparagus Garden’”

Cristina Paravano

PDF (ENGLISH)

 

“The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama ‘Misfits’”

Margherita Dore

PDF (ENGLISH)

 

“‘Downton Abbey’ in Italian: Not Quite the Same”

Annalisa Sandrelli

PDF (ENGLISH)

 

“Thieves’ Cant in Spanish Translations of Dickens’s ‘Oliver Twist’”

Josep Marco, Isabel Tello Fons

PDF (ENGLISH)

 

“British Dialects in Animated Films: The Case of ‘Gnomeo & Juliet’ and its Creative Italian Dubbing”

Vincenza Minutella

PDF (ENGLISH)

 

ISSN: 2239-1983

 

 

Special issue on ideological manipulation in AVT

By: Irene Ranzato
Subjects: Applied Linguistics, English Language & Linguistics

2016

ALTRE MODERNITA' SPECIAL ISSUE: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation

EDITORS: Jorge Diaz Cintas (University College London), Ilaria Parini (University of Milan), Irene Ranzato (Sapienza University of Rome)

 

PLEASE CLICK ON: http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline

 

Introduzione Introducción Introduction Introduction

The Discreet Charm of Manipulation

Jorge Díaz Cintas (a cura di), Ilaria Parini (a cura di), Irene Ranzato (a cura di)

PDF

I-IX

Saggi Ensayos Essais Essays

Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards

Dingkun Wang, Xiaochun Zhang

PDF

1-20

 

‘Did You Really Say That?’ Voiceover and the (Re)creation of Reality in Berlusconi’s ‘Shocking’ Interview for Newsnight

Denise Filmer

PDF

21-41

 

Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship: Audiovisual Tie-ins of Bestselling Novels in Spain under Franco

Cristina Gómez Castro

PDF

42-57

 

The Subtitling of Indigenous Values in the Film Seediq Bale

Tzu-yi Elaine Lee

PDF

58-67

 

Reconstructing, Reinterpreting, and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films

Silvia Monti

PDF

68-91

 

Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World

Elena Di Giovanni

PDF

92-106

 

’The Italian Color’: Race, Crime Iconography and Dubbing Conventions in the Italian-language Versions of Scarface (1932)

Carla Mereu Keating

PDF

107-123

 

The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship

Annalisa Sandrelli

PDF

124-143

 

Images of Youth on Screen: Manipulative Translation Strategies in the Dubbing of American Teen Films

Serenella Zanotti

PDF

144-165

 

Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction

María Pérez L. de Heredia

PDF

166-181

 

Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic

Rashid Yahiaoui

PDF

182-200

 

Manipulation in Dubbing: The Translation of English-language Films into Persian

Mohammad Sadegh Kenevisi, Hasuria Che Omar, Ali Jalalian Daghigh

PDF

201-214

 

WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation

Micòl Beseghi

PDF

215-231

 

Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran

Masood Khoshsaligheh, Saeed Ameri

PDF

232-250

Bibliografia Bibliografía Bibliographie Works cited

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation - Conference

By: Irene Ranzato

Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

International Conference

Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre

Rome, 11-13 February 2016

Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief players in the construction of linguistic and cultural identities (Kozloff 2000, Bleichenbacher 2008), which is always the result of an act of selection of traits and features, both visual and verbal. Their critical role in reinforcing negative stereotypes has not been overlooked by scholars (Lippi-Green 1997), and so has the role of technical and ideological manipulation in shaping audiovisual texts and their translation (Díaz-Cintas 2012), while the creative, positive role of films in constructing images of other languages and cultures has been comparatively neglected by research, as has the similar role played by audiovisual products other than cinematographic films.

The translation process is a further step in the direction of shaping representation. As Venuti (1998) points out, “[t]ranslation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures” and translated audiovisual texts in particular have the power “to produce insights into the cultures and languages represented” (Guillot 2012), to add further layers of meanings and to create new webs of associations only alluded to, if not altogether missing, in the original texts. Studies conducted on dubbing and subtitling have shown the mimetic capacity of some linguistic features to convey pragmatic meaning and sociolinguistic variation in both source and target languages (Pavesi 2009). Particular emphasis has been placed on audiovisual translation as a site of representational practice (Pérez-González 2014), on the representations that translations convey, on their serving as “a locus for (re)-negotiations of individual and group identities”, “as a vehicle promoting crosscultural and cross-linguistic sensitivity”, and “as agents of hybridisation of communicative practices” (Guillot 2012). The linguistic resources employed by translators in the representation of language varieties and communicative practices have also been an area of increased scholarly interest (Brumme and Espunya 2012).

This conference aims to explore the expressive and representational potential of the interplay of words, images, sounds and silences on the screen focussing on the negotiation of identity in audiovisual texts, and, more generally, on audiovisual translation as a mode of intercultural exchange. Linguistic and cultural representation will be ideally investigated from various viewpoints: that of the power of script-writers and translators to create, reinforce or undermine assumptions about the foreign language and culture represented; that of the audiences who negotiate the representations and meanings conveyed by audiovisual texts; that of stylistic and generic conventions, which contribute to shaping cultural and linguistic representation via established features and topoi in both source and target texts; and that of participatory translation practices, which are playing an important role in challenging and reshaping established representational schemas and conventions.

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation - Conference

By: Irene Ranzato

Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

International Conference

Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre

Rome, 11-13 February 2016

Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief players in the construction of linguistic and cultural identities (Kozloff 2000, Bleichenbacher 2008), which is always the result of an act of selection of traits and features, both visual and verbal. Their critical role in reinforcing negative stereotypes has not been overlooked by scholars (Lippi-Green 1997), and so has the role of technical and ideological manipulation in shaping audiovisual texts and their translation (Díaz-Cintas 2012), while the creative, positive role of films in constructing images of other languages and cultures has been comparatively neglected by research, as has the similar role played by audiovisual products other than cinematographic films.

The translation process is a further step in the direction of shaping representation. As Venuti (1998) points out, “[t]ranslation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures” and translated audiovisual texts in particular have the power “to produce insights into the cultures and languages represented” (Guillot 2012), to add further layers of meanings and to create new webs of associations only alluded to, if not altogether missing, in the original texts. Studies conducted on dubbing and subtitling have shown the mimetic capacity of some linguistic features to convey pragmatic meaning and sociolinguistic variation in both source and target languages (Pavesi 2009). Particular emphasis has been placed on audiovisual translation as a site of representational practice (Pérez-González 2014), on the representations that translations convey, on their serving as “a locus for (re)-negotiations of individual and group identities”, “as a vehicle promoting crosscultural and cross-linguistic sensitivity”, and “as agents of hybridisation of communicative practices” (Guillot 2012). The linguistic resources employed by translators in the representation of language varieties and communicative practices have also been an area of increased scholarly interest (Brumme and Espunya 2012).

This conference aims to explore the expressive and representational potential of the interplay of words, images, sounds and silences on the screen focussing on the negotiation of identity in audiovisual texts, and, more generally, on audiovisual translation as a mode of intercultural exchange. Linguistic and cultural representation will be ideally investigated from various viewpoints: that of the power of script-writers and translators to create, reinforce or undermine assumptions about the foreign language and culture represented; that of the audiences who negotiate the representations and meanings conveyed by audiovisual texts; that of stylistic and generic conventions, which contribute to shaping cultural and linguistic representation via established features and topoi in both source and target texts; and that of participatory translation practices, which are playing an important role in challenging and reshaping established representational schemas and conventions.