Books:

2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).

2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Altre ModernitĂ /Other Modernities, UniversitĂ  degli Studi di Milano, edited by Jorge DĂ­az Cintas, Ilaria Parini and Irene Ranzato.

2010 La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma.

2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma.

Forthcoming:

2016 Poor Professor Higgins! Dialetti e socioletti dell’inglese nella traduzione audiovisiva, Bulzoni, Roma.

Articles and chapters:

2017 "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terms and Terminology in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, Cambridge.

2017 "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza UniversitĂ  Editrice, Roma.

2016 Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, ETS, Pisa.

2016 "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge DĂ­az Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre ModernitĂ /Other Modernities, UniversitĂ  degli Studi di Milano, a cura di Jorge DĂ­az Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato.

2016 “Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau”, in Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer), Berlin.

2016 «E.M. Forster’s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma.

2015 "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328).

2015 “God forbid, a man!”: homosexuality in a case of quality TV”, in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (eds), Censura e auto-censura, 9 (May 2015).

2014 "You’re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114).

2014 "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0).

2013 "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

2012 “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing”, in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452).

2012 "Code-switching e identitĂ  anglo-asiatica in East is East", preface, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma.

2011 “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma.

2011 “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, n° 45, II semestre.

2011 “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation. N°15, January.

2010 “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

2010 “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ).

2009 “Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma.

2007 “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto n° II.

2007 “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.

2006 “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto n°I.

2006 “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

2004 “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.

2003 “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

Reviews:

2015 «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives 23(3), pp.509-10.

2013 "Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd", in Status Quaestionis, n°5.

2007 “Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold”, in La figura nel tappeto n°II.

2006 “A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson”, in La figura nel tappeto n°I.


CONFERENCES

2014 - “Languages & the Media”. Berlino, 5-7 novembre 2014 – paper: “Gayspeak in Audiovisual Translation: Possible Avenues of Research”.

2014 “Terms and Terminology in the European Context”. Università Roma 3, 22-24 ottobre 2014 – paper: “Translating Gayspeak: the Lexicon of Homosexuality in Audiovisual Translation”.

2013 “Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies: XXVI AIA Conference”. Parma, 12-14 settembre 2013 – paper: “Varieties of English in E.M. Forster's afterlives”.

2013 “Translation Studies: Centre and Peripheries - 7th EST (European Society of Translation Studies) Conference”. Germersheim, 29 agosto - 1 settembre 2013 – paper: “Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing”.

2012  â€śThe Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology”. Pavia, 14-15 settembre 2012 – paper: “Period television drama: culture specific and time specific references in the translation for dubbing”.

2011 PRIN: “British Risorgimento. Rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Bologna, 22-24 giugno 2011 – paper: “'Roman Punch’: l'Italia e gli italiani nelle parole e nelle immagini di Punch”.

2011 “Media for All – Fourth International Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock”, Londra, 29 giugno-1 luglio – paper: “The idiolect of a teenage speech community: translating Skins into Italian”.

2009 “Media for All - Third International Conference – Quality Made to Measure”, Antwerp, Belgio, 22-24 ottobre – paper: “Italian additions to Woody Allen’s texts”.

2009 AIA – XXIV National Conference – “Challenges for the 21st Century: dilemmas, ambiguities, directions”, Roma, 1-3 ottobre – paper: “Manipulating the classics: film dubbing as an extreme form of rewriting”.

2008  â€śI discorsi del potere – comunicazione politica e strategie linguistiche” – Roma, 25-26 novembre – paper: “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del Presidente” and videomontage “Words of Power on Screen”.

2007 “Translating Regional Voices in Audiovisuals – Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Durham, England, 14-15 settembre – paper: “Censorship or creative translation? The Italian experience from Tennesse Williams through Woody Allen to Six Feet Under”.

2005 “Translating Voices, Translating Regions - Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Rieti, 17-18 settembre – paper: “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”.
Education
PhD Imperial College London
Areas of Research / Professional Expertise
Translation studies, audiovisual translation, English language, social and regional varieties of English, film and television dialogue, dubbing, intersemiotic translation, adaptation studies.
Personal Interests
I'm also a translator from English, French, Portuguese and Spanish into English. I organise art shows every month as director of a contemporary art gallery in Rome (AOC F58-Galleria Bruno Lisi).