Jean Frances Boase-Beier Author of Evaluating Organization Development
FEATURED AUTHOR

Jean Frances Boase-Beier

Professor Emerita
University of East Anglia

Professor Emerita of Literature and Translation, University of East Anglia; freelance translator; Translations Editor (Arc). Subjects: poetic style, translation, and Holocaust poetry. Recent publications on style and translation, and on the translation of Holocaust poetry. Recent editing and translation work includes Poetry of the Holocaust: an Anthology (2019), and translations of Rose Ausländer (2014), Paul Celan and Volker von Törne (2017).

Subjects: History, Literature

Biography

I was born in Huddersfield in 1954, and lived in Germany from 1974 to 1991. I did my undergraduate degree and PhD at the University of Regensburg, where I later taught.  I joined the University of East Anglia in 1991, teaching German, Linguistics, Translation Studies, and Stylistics. I have mainly researched and published on the translation of style, on translation theory and also on the German language. I am especially interested in the links between cognitive stylistics and the translation of poetry. My most recent work is about the translation of Holocaust poetry.
In 1992, I founded the MA in Literary Translation at the University of East Anglia, and ran the programme until I retired in 2015. I was the Principal Investigator on a project funded by the AHRC, Translating the Poetry of the Holocaust, in 2013 and 2014. Since retiring from UEA, I  have continued my research in the translation of style and poetry, and especially Holocaust poetry, publishing a number of books and articles in these areas, including Translating the Poetry of the Holocaust (2015, Bloomsbury), the co-edited Palgrave Handbook of Literary Translation (2018), and Translation and Style (2020, Routledge).
My poetry translations (all from Arc Publications) include collections by modern German poets Ernst Meister (2003), Rose Ausländer (2014), and Volker von Törne (2017), and I have recently co-edited (with Marian de Vooght) Poetry of the Holocaust: An Anthology (2019).
I am Translations Editor for Arc Publications, and Professor Emerita of Literature and Translation at the University of East Anglia.

Education

    MA, University of Regensburg, Germany (1980)
    DrPhil, University of Regensburg, Germany (1985)

Areas of Research / Professional Expertise

    Stylistics and poetics; translation of poetic style; poetry of the Holocaust and its translation

Personal Interests

    Poetry; the environment; cognitive poetics; the Holocaust and its history

Books

Featured Title
 Featured Title - Translation and Style 2e - 1st Edition book cover

Articles

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Poetry


Published: Feb 08, 2020 by Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Authors: Jean Boase-Beier
Subjects: Literature, English Language & Linguistics

How has poetry been translated, and how can it be translated? What is it about the nature of poetry that makes it such a challenge for the translator, as well as for the academic writer who is concerned to explain how poetry translation is done?

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics

Stylistics and Translation


Published: Feb 08, 2018 by The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
Authors: Jean Boase-Beier
Subjects: Philosophy, Applied Linguistics

Translation Studies and Stylistics have been intertwined with one another since the development of Stylistics as a modern discipline. It is important to understand this in order to see why the study of style is so crucially linked to the study of translation, and why understanding style is an essential foundation for the practice of translation.

The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy

Benjamin


Published: Feb 08, 2018 by The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy
Authors: Jean Boase-Beier
Subjects: Literature, Religion, Philosophy

This chapter explores Walter Benjamin's famous pronouncements of translation in 'The Task of the Translator'. I argue that one cannot begin to understand that article without knowing more about Benjamin and his interests, and what else he wrote about language and its relation to thought, religion, and translation. Once this context is clear, Benjamin's statement on translation becomes very easy to understand.

The Routledge Handbook of Stylistics

Stylistics and Translation


Published: Feb 08, 2014 by The Routledge Handbook of Stylistics
Authors: Jean Boase-Beier
Subjects: Literature, English Language & Linguistics, Applied Linguistics

How do the two disciplines of Stylistics and Translation Studies interact and how does the study of style affect the practice and the theory of translation?

The Routledge Handbook of Translation Studies

Poetry Translation


Published: Feb 08, 2013 by The Routledge Handbook of Translation Studies
Authors: Jean Boase-Beier
Subjects: Literature, English Language & Linguistics

The various considerations in translating poetry; how poetry has been, can be, and is translated.