I am an Associate Professor and Head of Corpus Research Centre at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland, where I teach and research legal translation. I am the editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation, an expert member of the Polish Association of Sworn and Specialized Translators (TEPIS) and board member of the European Society for Translation Studies. I hold an MA in Translation Studies (Jagiellonian University of Kraków), PhD in Linguistics (University of Gdańsk), and Diploma in English and EU Law (University of Cambridge) and a School of American Law diploma (Chicago-Kent School of Law and University of Gdańsk). I have participated in a number of internationally and nationally research projects on legal and institutional translation. I have published extensively in this area, e.g. in The Translator, Meta. The Translators' Journal, The Interpreter and Translator Trainer, Fachsprache, LANS-TTS, Perspectives, Terminology, and a book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014; 2nd revised edition 2017). I have co-edited three books on legal translation: Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries (with J. Enberg, M R. Martin Ruano, V. Sosoni, Routledge, 2019); Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law (with S. Marino, M. Bajčić, V. Sosoni, Springer, 2018), Quality Aspects in Institutional Translation (with T. Svoboda, K. Łoboda, Language Science Press, 2017).
Areas of Research / Professional Expertise
Legal/EU translation - Eurolects, legal terminology, translator training and corpus linguistics