FIT World Congress

Two Routledge authors will be speaking at this exciting international event!

FIT World Congress, Brisbane Australia, August 2017

AUSIT, the Australian Institute for Interpreters and Translators is proud host to the flagship event, FIT XXI World Congress, to be held from 3-5 August 2017 in Brisbane, Australia. The Theme of the 2017 FIT World Congress is Disruption and Diversification.

Two of our Routledge Authors are Keynote speakers at this event, keep an eye out for Michael Cronin & Anthony Pym!

Check out our range of relevant titles below on our Routledge Translation Studies Portal.

New Perspectives in Translation and Interpreting Studies

Recent translation studies titles

Titles by keynote speakers

Eco-Translation - Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene

By Keynote speaker Michael Cronin

Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.

Exploring Translation Theories

By Keynote speaker Anthony Pym

Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory.

The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions.