1st Edition

The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré

Edited By Jack Zipes, Joseph Russo Copyright 2009

    This two-volume set collects 300 of the most entertaining and important folk and fairy tales of Giuseppe Pitré, a nineteenth century Sicilian folklorist whose significance ranks alongside the Brothers Grimm. In stark contrast to the more literary ambitions of the Grimms' tales, Pitré’s possess a charming, earthy quality that reflect the customs, beliefs, and superstitions of the common people more clearly than any other European folklore collection of the 19th century. Edited, translated, and with a critical introduction by world-renowned folk and fairy tale experts Jack Zipes and Joseph Russo, this is the first collection of Pitré’s tales available in English. Carmelo Letterer's illustrations throughout the volume are as lively and vivid as the stories themselves, illuminating the remarkable imagination captured in the tales.

    III. Legends and Ghost Stories

    201. The Fisherman Vitu Lucchiu – Ràisi Vitu Lùcchiu

    202. The Captain and the General – Lu capitanu e lu ginirali

    203. The Tuna Viceroy – Lu viciarrè tunnina

    204. The King and the Prisoners – Lu re e li carzarati

    205. The Beauty of Icara – La bedda di Lìccari

    206. Mohammed – Maumettu

    207. The Evil King Guglielmo – Lu malu Gugghiermu

    208. Guglielmo the Good – Gugghiermu lu bunu

    209. Frederick the Emperor – Fidiricu ’Mperaturi

    210. The Sicilian Vespers – Lu vèspiru Sicilianu

    211. The Slaughter of the French at Trapani – Lu tagghia-tagghia di li Francisi ’n Trapani

    212. The Rock of the Bad Council – Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu

    213. The Gallic Tomb – Tumma-Gallia

    214. Beautiful Angiolina – La bella Angiolina

    215. The Society of the Holy Pauls – Li biati Pauli

    216. The Devils of the Zisa – Li diavuli di la Zisa

    217. The Judges’ Slope – La calata di li Judici

    218. The Gambler’s Stone – La petra di lu Jucaturi

    219. The Courtyard of the Seven Fairies – Lu curtigghiu di li setti fati

    220. The Cross of Santa Croce Church – La cruci di la chiesa di S. Cruci

    .

    221. Sabbedda’s Cave – La grutta di Sabbedda

    222. Valley of the Woman – Vaddi di la donna

    223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman – La rocca di la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna

    224. The Haunted Cave of Beautiful Peak – La grutta di lu pizzu beddu

    225. The Captain’s Olive Tree – Lu pedi d’aliva di lu capitanu

    226. Marabedda Peak – Lu pizzu di Marabedda

    227. The Mountain of the Country Fair – La muntagna di la fera

    228. The Sacks of Gold on the Mountain – Li vèrtuli di la muntagna di la fera

    229. Three Brothers Peak – Lu pizzu di li tri frati

    230. The Bank of Ddisisa – Lu bancu di Ddisisa

    231. The Rock of Antedda – Rocca d’Antedda

    232. The Mountain of Saint Cuonu – Lu muntagna di Santu Cuonu

    233. The Rock of Pizziddu – La rocca di lu Pizziddu

    234. The Little Church of Our Savior – La chisulidda di lu Sarvaturi

    235. The Stone of the Seven Mules – La petra di li setti muli

    236. The Church of the Holy Annunciation – La crèsia di la S. Nunziata

    237. The Tower of Saint Brancatu – La turri di S. Brancatu

    238. The Peak – Lu pizzareddu

    239. The Basin of the Crows – La stràmula di lu corvu

    240. The Mountain of the Raja – La muntagna di lu Raja

    241. The Throne of the Turk – La seggia di lu turcu

    242. The Castle of Ficarazzi – Lu casteddu di Ficarazzi

    243. The Plain of the Threshing Floor – Lu chianu di l’aria

    244. The Chasm – Xöni

    245. Keep Up your Courage, Don Mennu! – Curaggiu Don Mennu!

    IV. Proverbial Tales

    246. Live and Learn – Cchiù si campa e cchiù si sapi

    247. For a Grand Person, a Small Gift – A gran signuri picculu prisenti

    248. Between One Horn and the Other, You Can’t Get at the Truth – D’Un cornu all’àutru ‘un si pò sapiri la viritati

    249. Navarra Can’t Hear the Words to This Song – Navarra nun la senti sta canzuna

    250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died – Cu’appi focu campau, cu’appi pani muriu

    251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! – Diu ti la manna bona!

    252. Don’t Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a House with a Trellis – Sigretu a fimmini ‘un cunfidari, cumpari sbirri nun pigghiari, casa cu prèula ‘un adduari

    253. The Whole Fight was for a Bedspread – Tutta la sciarra è pi la cutra

    254. Don’t Say "Four" Till It’s in the Bag – Nun diri quattru s’un l’hai ‘nta lu saccu

    255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the Daughter-in-Law – "Pigghia lu bon tempu e ’nfilatillu dintra," dissi la sòggiera a la nora

    256. The Caresses of Tinchiuni – Li carizzii di Tinchiuni

    257. With the Scissors – Fòrfici fòru

    258. You’re Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn That Passes from Mouth to Mouth – Mi vai purtannu di grutta ’n grutta Comu lu badàgghiu di vucca ’n vucca

    259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk – Farisi scrupulu di la stizza di lu latti

    260. Save the Goat and the Cabbages – Sarvari crapa e cavuli

    261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." – Dissi la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc’è fini."

    262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don’t Produce Miracles – Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi

    263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There Was this Pregnant Man of Monreale – Tutti cosi ponnu succediri, fora d’omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali

    264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows – Arristari comu la zita cu lu gìgghiu rasu

    265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives – Pi ‘na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi

    266. Losing Both the Donkey and the Carobs – Cci appizau lu sceccu e li carrubbi

    267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints – Mi vogghia beni Diu, ca di li santi mi nni jocu e rju

    268. In Palermo, You Need a Sack this Big! – Palermu, un saccu tantu!

    269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi

    270. The Carinisi Are Dogs! – Cani Carinisi!

    V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories

    271. Brancaliuni! – Brancaliunu!

    272. The Two Mice – Li dui surci

    273. The Man, the Wolf, and the Fox – L’omu, lu lupu e la vurpi

    274. Wind, Water, and Honor – Lu ventu, l’aqua e l’onuri

    275. Friend Wolf and Friend Fox – Cumpari lupu e cummari vulpi

    276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox – Lu re di l’armali, lu lupu e la vurpi

    277. The Fox – La vurpi

    278. The Little Bird – L’Acidduzzu

    279. The Wolf and the Cardinal – Lu lupu e lu cardidduzzu

    280. The Grasshopper and the Ant – La cicala e la frummìcula

    281. King Crystal – Lu Re Cristallu

    282. The Curious Wife – La muglieri curiusa

    283. The Stepmother – La parrastra

    284. The Hermit – Lu rimitu

    285. The Lovely Maiden – La bedda picciotta

    286. The Dropped Spindle – Lu fusu cadutu

    287. The Faithful Little Horse – Lu cavadduzzu fidili

    1. The Little Doll – La pupidda

    289. The Lion – Lu liuni

    290. Art Departs, and Nature will Win - L’Arti si parti e la natura vinci

    291. Even Pirollu was Destroyed! – Nni l’annittaru a Pirollu!

    292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak – Pi lu puntu S. Martinu persi la cappa

    293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" – Pri un puntu Martinu pirdiu la cappa

    294. Without a Good Knot, the Stitch Won’t Hold – Pi ‘un fari lu gruppiddu si perdi lu puntiddu

    295. What a Disaster for the Three Ladies! – Tri donni, e chi mali cci abbinni!

    296. The Treasure of the Zisa – Lu tisoru di la Zisa

    297. The Peasant and the King – Lu viddanu e lu re

    298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía – Pinnìculu pinnàculu pinnía

    299. The Devotee – La divota

    300. A Rare King – Un re raru

    Endnotes

    Bibliography

    Biography

    Professor of German Jack Zipes (University of Minnesota University of Minnesota, USA (Edited by), Professor of Classics Joseph Russo (Haverford College) (Edited by)